いつも切な~~~い歌詞ばかり訳しているので、たまにはこういうのもいいかと・・・って、これse7enが書いた歌詞なんです。se7enったら、もう~~~ と言いたくなるような歌詞です(笑)♪조금 삐뜰어진 성격에 화는 잘 내도 너무 예쁜 얼굴이 모든 용서댔어...
って、これse7enが書いた歌詞なんです。
se7enったら、もう~~~ と言いたくなるような歌詞です(笑)♪
(少しひねくれた性格に腹が立つけど、あまりにかわいい表情に全てを許してしまう)
(少し高めのハイヒールにミニスカート、そのスタイルにぐっときて、とてもセクシーに見える)
(なぜ、こんなに胸が高鳴るんだろう、どうすればいいんだ)
(君を欲しがっている僕の心を許して come on be my lady)
(君の手を握れば、君の体が触れたら、僕はこんなにも耐えられなくなる)
(いくら優しくしても、いくらなだめても、君はまた冷たくそっぽを向いて、
僕の気持ちを悲しくさせる)
(高価な誕生日プレゼントが君を満足させても、僕はたまったカードの返済に忙しくて)
(君との距離を縮めようと車を借りてきても、気の利かない友達がしきりに電話をかけてくる)
(なぜ気分が浮かれてしまうんだろう、どうしたらいい)
(君を欲しがってる僕の心を許して come on be my lady)
(君の手を握れば、君の体が触れたら、僕はこんなにも耐えられなくなる)
(いくら優しくしても、いくらなだめても、君はまた冷たくそっぽを向いて、
僕の気持ちを悲しくさせる)
(僕が費やしてきたことは、悪ふざけで一度君を落そうとしたためじゃないんだ)
(映画の中のセクシーな女優よりかわいいヒップに僕の心も揺れる)
(君の顔をひとつも直していないのなら、その性格を直せよ) (←どういうこと??)
(気があせる僕の心の炎が、今夜に限って君を包んで燃え上がる)
(目を閉じれば、君の体にからまれば、僕はこうやって君を僕のものに出来るのに)
(目を開けば、君の心が浮つけば、僕は惨めになる、そっぽを向いて、僕の心を悲しくさせる)
と、突っ込みを入れたくなりますが(笑)・・
この「許して」は、「悪いことしてごめんなさい、許して~~」の「許して」ではなく、
「許可してください」という意味の「許して」なので、
「ね、いいだろう?」みたいな感じ??
ま、結局はふられてますけど。
そうそう、rapの2行目のところで、에로 배우という言葉が出てきますが、
에로は、e ro と発音します。つまり外来語ですね~~~
韓国では、この言葉がどういう感覚で使われているのかわかりませんが(笑)
そのまま訳すのは、あまりにもダイレクトすぎるので、「セクシーな」としておきました。
se7enちゃん、よろしかったでしょうか??
訳し方ひとつで、ニュアンスががらっとかわるんですよね。
今回は直接的な表現で訳しました^^;
ま、これは私の個人的なお勉強のための書庫です。
ただ、私の持ってる辞書だけでは、限界が・・・(特にrapの部分とか)
Tatsuさんは電子辞書を使ってるんですね。
私が使ってるのは、小学館のポケットプログレッシブなのですが、
もうちょっと用例や用法がたくさん載っている辞書が欲しいな~~
と思ってるんです。
私もいつか韓国語で小説とか読んでみたいです。(何年先になることやら)
途中の歌詞には思わず笑ってしまいましたよ~。でも ストレートでかわいい歌詞を書くひとなのですね~♪
訳も読んでくださり、感謝です。しかも、歌詞の内容を前向きに捉えてくれて^^ 実際、可愛い人なんです♪
그리고 대단해요.
세븐의 가사 였지요?저 모르겠어요.><;
greenさんのハングルへの挑戦にいつも刺激を受けています。
わたしもがんばります!!
고맙습니다.^^*
마자요, 세븐이 쓴 가사에요 ㅋㅋㅋ 세븐 다운 가사이지?
한국말로의 도전 보다 세븐 대해 사랑??
se7enのことだったら、韓国語の勉強も楽しくなるんです^^
僕だったら一応翻訳機かけてから電子辞書で手直しするくらいしか思いつきません。
何とかまた韓国語を覚えなおしたいと思い、先日実家で何冊か本を持ってきたので寝る前にちょっと読もうと思います。