緑の光線

Top Page › WHEESUNGの歌詞を訳そう♪ › 작은 새 (小鳥)
2010-04-04 (Sun)  09:58

작은 새 (小鳥)

작은 새(小鳥)という韓国の歌を紹介しますね。
この曲は、韓国のシンガーソングライター、キム・ジョンホ氏という方(故人)の曲なのですが、
実は、フィソンの誕生日パーティで、フィソンのお父様が歌われた曲なのだそうです。
曲もよいのですが、詩がとても綺麗だな~~っと思って・・・
最近、この詩を口ずさんでいます。
 
フィソンが歌う작은 새(小鳥)です。↓
動画、お借りしま~~す。
 
작은 새            小鳥
 
고요한 밤하늘에      静かな夜の空に
작은 구름 하나가     小さな雲がひとつ
바람 결에 흐르다     風にそって流れる
머무는 그 곳에는     とどまるその場には
길 앓은 새 한 마리    迷える鳥が一羽   
집을 찾는다         家を探す
세상은 밝아오고      世は明るくなり
달마저 기우는데      月さえ傾くのに
수만 리 먼 하늘을     何万里も遠く離れた空を
닐아가려나          飛んで行くよ
가엾은 작은 새는      哀れな小鳥は
쓸쓸한 길을         寂しい道を
그리운 잡을 찾아      懐かしき家を探して   
날아만 간다          飛んで行く
 
세상って、何でしょう??「空」という意味もあるのでしょうか??
머무르다は、きっと雲が空に浮かんでる様子ですよね。
あ~~もっと情緒ある日本語に訳せればいいのですが・・・・
これは、韓国語の美しさを味わいたい詩ですね。
 
フィソンの歯って、やっぱり綺麗だな~~~
スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by wheesung好き
세상 → 空と言う意味ではなく世の中という意味に近いと思います。
外国の詩を母国で翻訳するのは難しいですよね。ㅠㅠㅠㅠ
キム・ジョンホ氏の曲の中で 「名の知らない少女」이름 모를 소녀
と言う曲もwheesungさんが歌ったことがありますよね!ライブもライブなんですけど歌詞が本当に美しいと思います。

No title * by green
세상은 밝아오고 は、「世の中が明るくなる」という意味でいいんですね^^
ご指摘ありがとうございます。
普通の文章ならまだしも、詩となると、行間を読まなくてはならないので、訳すのは本当に難しいです。
이름 모를 소녀は、確か、フィソンのお母様がお好きな曲だったんですよね。
フィソンが歌ってるところ、聴いてみたいです!!

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

세상 → 空と言う意味ではなく世の中という意味に近いと思います。
外国の詩を母国で翻訳するのは難しいですよね。ㅠㅠㅠㅠ
キム・ジョンホ氏の曲の中で 「名の知らない少女」이름 모를 소녀
と言う曲もwheesungさんが歌ったことがありますよね!ライブもライブなんですけど歌詞が本当に美しいと思います。
2010-10-08-22:25 * wheesung好き [ 編集 ]

No title

세상은 밝아오고 は、「世の中が明るくなる」という意味でいいんですね^^
ご指摘ありがとうございます。
普通の文章ならまだしも、詩となると、行間を読まなくてはならないので、訳すのは本当に難しいです。
이름 모를 소녀は、確か、フィソンのお母様がお好きな曲だったんですよね。
フィソンが歌ってるところ、聴いてみたいです!!
2010-10-08-23:12 * green [ 編集 ]