緑の光線

Top Page › 『그래도 나는 ing』 › 「消えていく」 「これで二度なら」
2010-05-18 (Tue)  13:31

「消えていく」 「これで二度なら」

フィソン著 『그래도 나는 ing』より

WHEE SUNG'S LETTER 01



사라지다

요랑히 네 자랑을 친구들에게 더을어대던 내 목소리가

서로 더 잘해주지 못해 안달하던 우리 목소라가

너를 안을 때 몇배를 커지는 심장소리가

네게만 따로 맞춰놓은 벨소리가

안 떠난다고 말해주지 않는

내 앞의 네가.


フィソン著 『그래도 나는 ing』より

  消えていく

  大げさに君の自慢話を友だちに騒ぎ立てていた僕の声が
  お互いに優しくしてあげられず いら立っていた僕達の声が
  君を抱く時 何倍も大きくなっていく胸の鼓動が
  君だけに特別に合わせておいた電話のベルの音が
  どこにも行かないと言ってくれない
  僕の前にいる 君が

  訳:geeen


이제 두 번이면


미안하다는 말은

너무 많이 해서

혹시 나 지겹다할까봐 이제 못하겠어요.

있잖아요.

나 요즘 많이 조심해요.

그러니 부디 화같은거 내지 마요.

내게 남은 건 눈불한번

떠나주는 것 한번뿐이랍니다.


フィソン著 『그래도 나는 ing』より

  これで二度なら

  すまないという言葉は
  何度も言っているから
  もしかして 僕にうんざりしているのかと思って
  もうどうすることもできないのです
  ほら
  僕は近頃すごく気をつけているんです
  だからどうか怒ったりしないで欲しいんです
  僕に残っているものは、涙が一度
  去ってあげることが一度、それだけだということです。

  訳:green

これまた自信がありません。。。。。
自信がないものをこうやってあげてしまうことは、
とてもいけないことのような気がします。

이제って言葉、どう訳すかによって微妙にニュアンスが違ってくるでしょ
難しいです。
있잖아요もこんな日本語訳でいいのでしょうか?
自分の日本語力のなさが嫌になります。
最後の行がㅂ니다体になってたので、ですます調で訳しました・・・

あ~~~~しっくりきません!!!
スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by Tarimu
こんにちは^^いつもありがとうございます!
>있잖아요
これは前の文の이제 못하겠어요.を受けての있잖아요.だから、
「これ以上無理」って感覚ですよね?
私は「できないんだ」って訳すかな。

이제も더 이상と合せると「これ以上」って感じですよね。
何が何でも訳さなくても良いと私は思っていて、この詩を読んだときも、"「あと2つなら」君にして上げられることが残ってるように思う。"と解釈しました。最後のㅂ니다体はその覚悟ができているという強い意思でしょうか。翻訳ってのには正解は無いですから、だから難しいんですよね。

No title * by green
さすがironさん、読みが深いです!!
私はそこまで解釈しきれていませんでした。

確かに訳す必要はないんですよね。なんというか、
日本語にしなくても、気持ち、伝えようとしていることが
自分なりに解釈できれば、それでいいんですよね。
だから、もしも間違った解釈をしているんだったら、
ここにこうやって書くのは、フィソンにも失礼かな・・・
と思ったりもします。
휘성, 미안해...と思いながら訳してます^^;

No title * by Tarimu
う~ん、外国語の翻訳って本人じゃない限りどうしても「自分」といフィルターが投影されますよね。これは母国語の本を読んでも作者の意図と違う解釈する時もあるから仕方ないことだと自分で翻訳してても思ってます。解釈は自分の中での作業ですものね。
greenさんが翻訳してくれてるからありがたいと思ってますよ~^^

No title * by green
ironさん、自分の中で解釈するってことは、その人の経験や感覚なんかも影響しちゃうってことですもんね。
私もやはり自分の中で「組み立てる」ような作業をしているのだと
思います。
なるべく、韓国語そのままに、日本語に置き換えられたらいいなと
思ってます。
まだまだ修行を積まないと駄目ですね~~
頑張ります♪

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

こんにちは^^いつもありがとうございます!
>있잖아요
これは前の文の이제 못하겠어요.を受けての있잖아요.だから、
「これ以上無理」って感覚ですよね?
私は「できないんだ」って訳すかな。

이제も더 이상と合せると「これ以上」って感じですよね。
何が何でも訳さなくても良いと私は思っていて、この詩を読んだときも、"「あと2つなら」君にして上げられることが残ってるように思う。"と解釈しました。最後のㅂ니다体はその覚悟ができているという強い意思でしょうか。翻訳ってのには正解は無いですから、だから難しいんですよね。
2010-05-19-10:26 * Tarimu [ 編集 ]

No title

さすがironさん、読みが深いです!!
私はそこまで解釈しきれていませんでした。

確かに訳す必要はないんですよね。なんというか、
日本語にしなくても、気持ち、伝えようとしていることが
自分なりに解釈できれば、それでいいんですよね。
だから、もしも間違った解釈をしているんだったら、
ここにこうやって書くのは、フィソンにも失礼かな・・・
と思ったりもします。
휘성, 미안해...と思いながら訳してます^^;
2010-05-19-21:42 * green [ 編集 ]

No title

う~ん、外国語の翻訳って本人じゃない限りどうしても「自分」といフィルターが投影されますよね。これは母国語の本を読んでも作者の意図と違う解釈する時もあるから仕方ないことだと自分で翻訳してても思ってます。解釈は自分の中での作業ですものね。
greenさんが翻訳してくれてるからありがたいと思ってますよ~^^
2010-05-20-15:24 * Tarimu [ 編集 ]

No title

ironさん、自分の中で解釈するってことは、その人の経験や感覚なんかも影響しちゃうってことですもんね。
私もやはり自分の中で「組み立てる」ような作業をしているのだと
思います。
なるべく、韓国語そのままに、日本語に置き換えられたらいいなと
思ってます。
まだまだ修行を積まないと駄目ですね~~
頑張ります♪
2010-05-20-23:00 * green [ 編集 ]