緑の光線

Top Page › 語学のこと › 漢字表記だとわかりやすいのに・・・・
2010-06-13 (Sun)  22:44

漢字表記だとわかりやすいのに・・・・

W杯、始まりましたね!
そして、昨日は韓国が見事初戦を勝利で飾りました。
축하해요!!
 
これから、サッカーのニュースで、新聞やテレビが賑わいますね!
ところで、常々思っていたのですが、
韓国人の名前、政治家や、スポーツ選手は漢字で表記されますよね。
例えば、昨日のサッカーの試合でゴールを決めたのは、朴智星(パク・チソン)選手と李正秀(イ・ジョンス)選手。
ただ、「パク・チソン」「イ・ジョンス」と表記されるよりも、漢字で表記された方が、伝わりやすいと思いませんか?
漢字が持つイメージが強く残りますよね。
日本で試合を応援していた韓国人留学生の名前が紹介されていました。金恩児(キム・ウナ)さんという女性。
一般の人を紹介するのにも、きちんと漢字で表記しています。
 
俳優さんの名前も、漢字表記してくれたらいいのに・・・と思うんです。
カタカナ表記だけだと、いまいちインパクトが少ないでしょ?
似たような名前も多いから余計に・・・
 
例えば、「アイリス」に出てる、ソンファの役をやっている女優さん、キム・ソヨンさんというんですが、
実は、キム・スヨンさんという映画監督もいます(男性)。(一字違い!)
これを漢字表記すると、
キム・ソヨンさんは、金素妍
キム・スヨンさんは、金洙容 となります。
 
俳優さんの名前と顔がなかなか一致しないのは、単に歳のせい??なのかもしれませんが、
気になる俳優さんや歌手などは、漢字表記もきちんとチェックすれば、覚えやすいかも!と思ったのでした。
 
ところで、昨日の韓国語教室での話・・・・・
テキストのスキットの中の登場人物に、철수 씨(チョルスさん)が出てきます。
(ちなみに、漢字で書くと、「哲秀」)
この철수という名前、先生に言わせると、「地味な」名前なんだとか・・・
韓国の김 철수(キム・チョルス)は、日本で言うところの「山田太郎」みたいな名前らしいです。
先生は、김 철수(キム・チョルス)さんとは、結婚したくないって言ってました(笑)
 
スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by AAAA
皆名前にてないですか??
キムさん多っ!

No title * by momo
こんばんは!

昨日はつい弱音を吐いてしまいました・・・
ずっと我慢していた事がポロッっと^^?

でも、今朝出勤の時ブンちゃんの歌聴きながら
復活しました

そうですね~~感じの方が名前の意味合いもあるので分かりやすく
身近に感じますよね。

ビョンホンはとても頭がよさそうな名前ですよね
変換できない字がありますが、確かホンが憲だったような・・・・

ブンちゃんのチェ・ドンウクは難しすぎますよね


あと、日韓サッカーは心の中で韓国も応援しています
口に出すとひどい夫婦喧嘩になりそうなので・・・
ダンナさまにはナイショです

No title * by green
bukyoさん、元気になりましたか? よかったです^^
漢字の持つ雰囲気や意味合いを感じ取れるっていいですよね。
確かに、非常に難しい字もあります。ビョンホンのビョンは、日本では使われない字ですよね。
そうそう、ドンウクのウクも!
あ、私も夫とは韓国の話はしないですよ~~~(意見の不一致がかなりあるので)
言いたい事は、ここでぶつけてます(笑)

No title * by green
舞彩さん、
韓国の苗字の数は、とっても少ないですからね~~
それで、似たような名前が多くなってしまうのかもしれませんね。

No title * by kinaco
こんばんは♪ 韓国語の教室はいかがですか? 楽しいですか?
わたしはほとんどなじみがないのですが・・・ 感じのほうがインパクトがあるのになぁーとは思います。やはり 感じの国のひとだから?でしょうか^▲^

No title * by green
kinacoさん、最近、漢字っていいな~~って改めて思うようになりました。難しい面もありますが、意味をすぐに伝えられるのは、やはり便利ですよね~~

No title * by kinaco
あは^^; 漢字→感じ・・間違っていましたね!

No title * by HIRATO
はじめまして韓国語を習い始めて約3年、なにか壁に当たってる感じの中年男です。
最近の韓国の子供の命名は漢字表記できない(ハングルのみ)名前もあるようですね。日本でもカタカナ・ひらがなの名前があるように。

No title * by green
HIRATOさん、初めまして!!
過去記事にコメントをくださいまして、ありがとうございます。
韓国語の勉強をされているのですね。
そうですね~~漢字を使わない名前の方もいらっしゃいますよね。
以前韓国語教室に教えに来られた女性の先生の方で、
헤레나(ヘレナ)さんという方がいらっしゃいましたよ~~
西洋っぽく다니엘(ダニエル)さんという方もいますよね^^

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

皆名前にてないですか??
キムさん多っ!
2010-06-13-22:45 * AAAA [ 編集 ]

No title

こんばんは!

昨日はつい弱音を吐いてしまいました・・・
ずっと我慢していた事がポロッっと^^?

でも、今朝出勤の時ブンちゃんの歌聴きながら
復活しました

そうですね~~感じの方が名前の意味合いもあるので分かりやすく
身近に感じますよね。

ビョンホンはとても頭がよさそうな名前ですよね
変換できない字がありますが、確かホンが憲だったような・・・・

ブンちゃんのチェ・ドンウクは難しすぎますよね


あと、日韓サッカーは心の中で韓国も応援しています
口に出すとひどい夫婦喧嘩になりそうなので・・・
ダンナさまにはナイショです
2010-06-14-01:15 * momo [ 編集 ]

No title

bukyoさん、元気になりましたか? よかったです^^
漢字の持つ雰囲気や意味合いを感じ取れるっていいですよね。
確かに、非常に難しい字もあります。ビョンホンのビョンは、日本では使われない字ですよね。
そうそう、ドンウクのウクも!
あ、私も夫とは韓国の話はしないですよ~~~(意見の不一致がかなりあるので)
言いたい事は、ここでぶつけてます(笑)
2010-06-14-22:26 * green [ 編集 ]

No title

舞彩さん、
韓国の苗字の数は、とっても少ないですからね~~
それで、似たような名前が多くなってしまうのかもしれませんね。
2010-06-14-22:27 * green [ 編集 ]

No title

こんばんは♪ 韓国語の教室はいかがですか? 楽しいですか?
わたしはほとんどなじみがないのですが・・・ 感じのほうがインパクトがあるのになぁーとは思います。やはり 感じの国のひとだから?でしょうか^▲^
2010-06-15-21:43 * kinaco [ 編集 ]

No title

kinacoさん、最近、漢字っていいな~~って改めて思うようになりました。難しい面もありますが、意味をすぐに伝えられるのは、やはり便利ですよね~~
2010-06-15-21:57 * green [ 編集 ]

No title

あは^^; 漢字→感じ・・間違っていましたね!
2010-06-17-20:09 * kinaco [ 編集 ]

No title

はじめまして韓国語を習い始めて約3年、なにか壁に当たってる感じの中年男です。
最近の韓国の子供の命名は漢字表記できない(ハングルのみ)名前もあるようですね。日本でもカタカナ・ひらがなの名前があるように。
2012-12-24-08:59 * HIRATO [ 編集 ]

No title

HIRATOさん、初めまして!!
過去記事にコメントをくださいまして、ありがとうございます。
韓国語の勉強をされているのですね。
そうですね~~漢字を使わない名前の方もいらっしゃいますよね。
以前韓国語教室に教えに来られた女性の先生の方で、
헤레나(ヘレナ)さんという方がいらっしゃいましたよ~~
西洋っぽく다니엘(ダニエル)さんという方もいますよね^^
2012-12-24-22:40 * green [ 編集 ]