緑の光線

Top Page › WHEESUNGの歌詞を訳そう♪ › 결혼까지 생각했어(結婚まで考えた)を訳してみた。
2010-09-01 (Wed)  22:15

결혼까지 생각했어(結婚まで考えた)を訳してみた。

フィソンの新曲、訳してみたいと思います。
こちらは、comebackstateです♪
[
 
걱정말고 난 떠나가 bye bye
心配しないで、僕は行くから bye bye
 
너 없다고 죽진 않아 good bye
君がいないからといって死んだりはしないよ good bye
 
어서 좀 빨리 가
早く行ってくれ
 
내가 달려가 널 가로막고 붙잡기 전에
僕が駆けて行って 君の前に立ちはだかって引き止める前に
 
우리 인연 여기까진 거야
僕達の縁はここまでだったんだ
 
분명 우린 운명 아닌 거야
僕達は運命の二人じゃないことは確かなんだ
 
어차피 우리 헤어질테니
どうせ僕達は別れるから
 
마지막 얘기를 들어주겠니
最後の話を聞いてくれるかい
 
너와 결혼까지 생각했어
君と結婚することまで考えたんだ
 
같은 집 같은 방에서
同じ家、同じ部屋で
 
같지 자고 깨며
共に眠り、共に目覚め
 
실컷 사랑하려 했어
思い切り愛するつもりでいたのに
 
한순간 물거품이 된 꿈
一瞬で水の泡となった夢
 
슬퍼서 cry cry cry
悲しくて cry cry cry
 
물컥물컥 차오르는 기억
ふつふつとよみがえる記憶
 
눈물없이 잊지 못할 추억
涙なしでは忘れられない思い出
 
잠도 못 자고 퀭 한 눈으로
眠ることも出来ず 疲れきった目で
 
많이 울 거야
何度も泣くだろう
 
그리울 거야
恋しくなるだろう
 
너와 결혼까지 생각했어
君と結婚することまで考えたんだ
 
같은 집 같은 방에서
同じ家、同じ部屋で
 
같지 자고 깨며
共に眠り、共に目覚め
 
실컷 사랑하려 했어
思い切り愛するつもりでいたのに
 
한순간 물거품이 된 꿈
一瞬で水の泡となった夢
 
슬퍼서 cry cry cry
悲しくて cry cry cry
 
나는 날 잘 알아
自分のことはよくわかってる
 
아마 난 못 참아
おそら僕はく耐えられない
 
널 다시 찾아갈 거야
君をまた探しに行くよ
 
그대는 날 만나주지 마
君は僕に会っちゃいけない
 
너와 결혼까지 생각했어
君と結婚することまで考えたんだ
 
같은 집 같은 방에서
同じ家、同じ部屋で
 
같지 자고 깨며
共に眠り、共に目覚め
 
실컷 사랑하려 했어
思い切り愛するつもりでいたのに
 
한순간 물거품이 된 꿈
一瞬で水の泡となった夢
 
슬퍼서 cry cry cry
悲しくて cry cry cry
 
이제는 정말 안녕
これで本当にさよなら
 
끝으로 꼭 듣고 싶던
最後にどうしても聞きたかった言葉
 
사랑해 나 매일 듣던 말
「愛してる」 僕が毎日聞いていた言葉を
 
못듣고 bye bye bye
聞けないままで bye bye bye
 
 
最初、フィソンの歌から歌詞を聞き取ってやろうと、必死で頑張ってみました。
フィソンの発音は입심ですから、フィソンの口元眼見して、聞き取ってみました。
(半分以上は聞き取れたかな?)
 
一番最初に MV見たときに、같은 집(同じ家)という単語が聞き取れなくて(恥)
フィソンが手と手を合わせて三角を作ってるジェスチャーが、??だったんです~~~
あれは、お家の屋根を意味してたのね~~~~~(←可愛い)
 
 
またまた出てきました、初めて聞く副詞、물컥물컥
私の持ってる辞書にはのってませんでした
ネット上の辞書で調べたら、「つんつんと」 とかいう意味になってて・・・
よって、この一文は私の想像です(笑)
 
そうそう、어차피 という言葉があります。(「オチャピ」と発音します)
「どうせ」とか「いずれ」という意味の言葉なのですが、これ、実は漢字語なんですよ~~~
漢字だと、「於比彼」って書くんです。
なんで、この漢字が、「どうせ」という意味になるんだろう~~~~
これ、韓国語教室で使ってるテキストに出てきて、
みんなで、「これって、漢字語だったんだ~~~」って、驚いたの。
先生も「漢字、初めて見た」って言ってました。
 
ステージで歌うフィソン、かっこいいでしょ
スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by なっちゃん
MVから聞き取れたんだね! しかも半分以上も出来たとはっ!
昔バンド時代、テープから音を耳コピーするだけでも凄く大変な作業だったけど、
きっとそれに似た大変さがあったんじゃないかな?
そう思うと、グリちゃんの熱さを感じます(*^_^*)

ハングルでの漢字語って、少ないんだよね?確か。
「於此彼」=どうせ・いずれ・・・だけど、「彼」って「彼方」でも使うし、
此れ於いて彼方→「いずれ」の意味に何となく近付かない?^^;
勝手な私なりの解釈だけどね。。(-"-;A

No title * by yonekyon
歌から聞き取るなんてすばらしいわーどんどんハングル上手になっていくねー↑かっこいいですね。じっくり見ましたよ~

No title * by mary
あの三角すごく気になってたんです。
お家の屋根だったんですねー!かわいらしい~^^
>思い切り愛するつもりでいたのに
なんて歌われたら彼の元を去れないです(笑)
訳ありがとうございます!
あ、私横浜で名乗らなかったですね(恥ずかしがり屋なので)
次回はきちんとご挨拶させていただきます~^^

No title * by green
なっちゃん、フィソンはとっても発音がはっきりしているので、
そういう意味でもとてもお勉強になるのです。
こういう作業は大好き、苦になりません。
フィソンのMVだったら何度でも見れますから~~~
漢字語はたくさんあるんだけど、漢字では表記されなくなってきてるんだよね・・・・だから、漢字語でもその漢字を読めなかったりかけなかったりする人が多くなってるらしいよ。
そのせいか、今韓国では「漢字練習帳」みたいなドリルが大はやりみたいで、漢字を見直そう!みたいなブームが起きてるらしいよ。
漢字表記が増えれば、私達日本人も韓国語にとっつきやすくなるのに。。と思います。

此れ於いて彼方→「いずれ」
なるほど~~~~さすが、なっちゃん、納得です。
イメージが浮かんできたよ!

No title * by green
よねきょんさん、韓国語、まだまだよ~~~
ビョンホンのセリフを聞き取るのが一番難しいと思う~~~^^;
フィソンくん、かっこいいでしょ♪

No title * by green
maryさん、いえいえこちらこそ、私も結構人見知りとかするほうなので・・・^^;
次回お会いするときは、私もきちんとご挨拶させていただきますね。
手で作る屋根、可愛いですよね。
君を探しに行くけど、僕には会わないでくれ・・って、
そんなの無理ですよね(笑)
ほんとに切ない曲です・・・・

No title * by wheesung好き
うわっなんと見事な翻訳!!!!
思い切り愛するつもりでいたのに ← この部分が一番気に入ります。歌詞の雰囲気がよく伝わってきます。

No title * by green
wheesung好きさん、見事ですか?!
そんな風に言っていただけて、すごく嬉しいです。
韓国語、まだまだ未熟ですが、フィソンの歌たくさん聞いて
勉強しています!

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

MVから聞き取れたんだね! しかも半分以上も出来たとはっ!
昔バンド時代、テープから音を耳コピーするだけでも凄く大変な作業だったけど、
きっとそれに似た大変さがあったんじゃないかな?
そう思うと、グリちゃんの熱さを感じます(*^_^*)

ハングルでの漢字語って、少ないんだよね?確か。
「於此彼」=どうせ・いずれ・・・だけど、「彼」って「彼方」でも使うし、
此れ於いて彼方→「いずれ」の意味に何となく近付かない?^^;
勝手な私なりの解釈だけどね。。(-"-;A
2010-09-01-23:43 * なっちゃん [ 編集 ]

No title

歌から聞き取るなんてすばらしいわーどんどんハングル上手になっていくねー↑かっこいいですね。じっくり見ましたよ~
2010-09-02-16:01 * yonekyon [ 編集 ]

No title

あの三角すごく気になってたんです。
お家の屋根だったんですねー!かわいらしい~^^
>思い切り愛するつもりでいたのに
なんて歌われたら彼の元を去れないです(笑)
訳ありがとうございます!
あ、私横浜で名乗らなかったですね(恥ずかしがり屋なので)
次回はきちんとご挨拶させていただきます~^^
2010-09-02-22:00 * mary [ 編集 ]

No title

なっちゃん、フィソンはとっても発音がはっきりしているので、
そういう意味でもとてもお勉強になるのです。
こういう作業は大好き、苦になりません。
フィソンのMVだったら何度でも見れますから~~~
漢字語はたくさんあるんだけど、漢字では表記されなくなってきてるんだよね・・・・だから、漢字語でもその漢字を読めなかったりかけなかったりする人が多くなってるらしいよ。
そのせいか、今韓国では「漢字練習帳」みたいなドリルが大はやりみたいで、漢字を見直そう!みたいなブームが起きてるらしいよ。
漢字表記が増えれば、私達日本人も韓国語にとっつきやすくなるのに。。と思います。

此れ於いて彼方→「いずれ」
なるほど~~~~さすが、なっちゃん、納得です。
イメージが浮かんできたよ!
2010-09-03-08:36 * green [ 編集 ]

No title

よねきょんさん、韓国語、まだまだよ~~~
ビョンホンのセリフを聞き取るのが一番難しいと思う~~~^^;
フィソンくん、かっこいいでしょ♪
2010-09-03-08:37 * green [ 編集 ]

No title

maryさん、いえいえこちらこそ、私も結構人見知りとかするほうなので・・・^^;
次回お会いするときは、私もきちんとご挨拶させていただきますね。
手で作る屋根、可愛いですよね。
君を探しに行くけど、僕には会わないでくれ・・って、
そんなの無理ですよね(笑)
ほんとに切ない曲です・・・・
2010-09-03-08:40 * green [ 編集 ]

No title

うわっなんと見事な翻訳!!!!
思い切り愛するつもりでいたのに ← この部分が一番気に入ります。歌詞の雰囲気がよく伝わってきます。
2010-10-08-22:09 * wheesung好き [ 編集 ]

No title

wheesung好きさん、見事ですか?!
そんな風に言っていただけて、すごく嬉しいです。
韓国語、まだまだ未熟ですが、フィソンの歌たくさん聞いて
勉強しています!
2010-10-08-23:05 * green [ 編集 ]