緑の光線

Top Page › 『그래도 나는 ing』 › 「ありえないこと」 「だから少しは」
2011-01-12 (Wed)  09:27

「ありえないこと」 「だから少しは」

フィソン著 『그래도 나는 ing』より・・・

WHEE SUNG'S LETTER 2
 
 
 
있을 수 없는 일
 
 
흔한 일
 
있을 수 있는 일
 
누구나 겪어 본 일
 
눈물을 바쳐 신께 애원해져 고개를 저었던
 
그대가 나를 떠나는 일
 
 
ありえないこと

ありふれたこと
ありえること
誰もが経験したこと
だけど、望まなかったこと
涙を捧げ、神に哀願して首を横に振っていた
君が僕から去るということ                        

訳:green
 
 
 
이제 조금은
 
 
꼭 들어야만 기분이 풀리는 말도 사람마다 다르듯이
 
미안함을 갚는 방법도 각자 다른 거야.
 
노력하잖니.
 
조금은 마음도 봐줘.
 
 
だから少しは

聞けば必ず気分が晴れる言葉も、人によって違うように
償う方法も一人一人違うんだよ。
努力してるじゃないか。
少しは心も見てほしい。

訳:green
 
 
人の詩を、未熟者の私が訳すのは、本当に罪のような気がします。
(フィソン、ごめんなさい。)
意訳はなるべく控えて、言葉そのままに訳すよう心がけます。
 
노력하잖니 って、疑問文でいいのかな・・・・
スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by yonekyon
私はハングルわからないから、訳はどんな感じかわかってないけど、greenさんの訳詞は悲しげでとっても素敵ですよ。

No title * by green
よねきょんさん、ありがとう。
少ない言葉だから、真意がなかなかつかめませんが、
だからこそ、あれこれ想像できるのが詩のいいところかも・・
と勝手に思ってます(笑)

No title * by M
翻訳は本当に難しいですよね。
特に詩や単純な文こそ難しいと思います。
노력하잖니は「努力してるじゃない」かな?と思います。付加疑問文的?

No title * by green
Mさん、なるほど~~~
努力するのは、相手じゃなくて、自分ですね!!
あ、なんだかすっきりしました。
ありがとうございます!!

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

私はハングルわからないから、訳はどんな感じかわかってないけど、greenさんの訳詞は悲しげでとっても素敵ですよ。
2011-01-13-08:00 * yonekyon [ 編集 ]

No title

よねきょんさん、ありがとう。
少ない言葉だから、真意がなかなかつかめませんが、
だからこそ、あれこれ想像できるのが詩のいいところかも・・
と勝手に思ってます(笑)
2011-01-14-08:24 * green [ 編集 ]

No title

翻訳は本当に難しいですよね。
特に詩や単純な文こそ難しいと思います。
노력하잖니は「努力してるじゃない」かな?と思います。付加疑問文的?
2011-01-27-09:32 * M [ 編集 ]

No title

Mさん、なるほど~~~
努力するのは、相手じゃなくて、自分ですね!!
あ、なんだかすっきりしました。
ありがとうございます!!
2011-01-27-21:47 * green [ 編集 ]