緑の光線

Top Page › 『그래도 나는 ing』 › 「愛していた人が」
2011-05-25 (Wed)  11:23

「愛していた人が」

フィソン著 『그래도 나는 ing』より
 
WHEE SUNG'S LETTER 3
 
フィソンの詩、最終章となりました。
苦手な詩なのですが、厚かましくも訳します・・・・(ほんとごめんなさい)
 
사랑하던 사람이
愛していた人が

만나서 자꾸 한숨쉬고 딴 생각하면
会って何度もため息をついて 別のことを考えるなら

며칠 안 되서 헤어진대.
何日もしないうちに別れるって。

그 날은 바쁘고 그 날도 바쁘다며 다음 약속을 미루어대면
その日は忙しくて また別の日も忙しくて 次の約束を延ばすのなら

며칠 안 되서 헤어진대.
何日もしないうちに別れるって。

둘만 해오던 말투가 갑자기 사라지면
二人だけで使ってきた口調が突然消えるなら

며칠 안 되서 헤어진대.
何日もしないうちに別れるって

잘 사귀려하지 않던 친구들이 갑자기 많아졌다하면
ちゃんと付き合おうとしなかった友達が突然多くなったのなら

며칠 안 되서 헤어진대.
何日もしないうちに別れるって。

눈을 10초도 맞추려 하지 않으면
目を10秒も合わせようとしないのなら

며칠 안 되서 헤어진대.
何日もしないうちに別れるって。

.......

그럼 이제 하루 지났네.
それで、もう一日が過ぎたね。

訳 : green
 
며칠 안 되서  がわからないんです~~~~~~
最初、안 は、否定の안 だと思ってたんです。
何日かうまくいかなくって別れる、そういう意味だと思ってたんですけど、
ふと、며칠 안 で、何日か以内 という意味なのかな~~とも思い始めて・・・・
 
しかも、なぜ、안 돼서  ではなく、 안 되서 なのでしょう???
あ~~ん、わかりません(><)
 
追記 : 昨日、この記事をあげてから、ずっと 며칠 안 되서 のことで悩んでいました。
ひとりでぶつぶつ ミョッチルアンデソ、ミョッチルアンデソ・・・って。
で、やっぱり 안 は、否定の안 なのではと、再び思い直しました・・
あ~~すっきりしない・・・・・
 
追記、その2 : 며칠 안 되서 の 되다 は、時間の経過を表す 되다 だということを
今日理解しました。
일본에 온지 3년 됐어요. 日本に来て3年経ちました。 ていうときに使う 되다 ですよね。
何日もしないうちに別れる という意味なんですね~~~
ただ、なぜ、안 돼서  ではなく、 안 되서 なのかは、やっぱりわからない・・・・
スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by sar*n_h*y*40
翻訳できるなんて素晴らしいです。
韓国ドラマ見ていて同じような言葉が出てくるとだいたいあんな事いってるんだろうなぁ~って勝手に想像してます^_^;

No title * by green
ふくはなさん、翻訳できてるかどうか・・・・
特に詩は言葉数が少ない分難しくって・・
しかもすごく個人的な文章ですからね。
ドラマを見ながら言葉の響きを楽しむのもいいですよね^^

No title * by green
鉄さん、今度こそお帰りなさい、なんですね^^
数日以内に別れた、ですね。
今日、韓国語教室の先生に聞いて、되다が時間の経過を表す되다であることを理解しました。言われると、「あ、そっか~~」なんですけど、これを自分で自然に理解できるようにならないといけませんね。
まだまだ勉強が必要です!!

No title * by Tarimu
こんばんは^^
今度は本当に帰宅しました。
私がここを読んだときは「数日内に別れたって」って意味で読みました。
「되と돼」って「하と해」に替えて考えると良いって教えて貰った事があって、これが正解かは分からないんですけどね。
안 돼서の場合は否定の안なんじゃないのかな?
本当に難しいですよね~ハァ・・・

No title * by Tarimu
すいません。ちょっと訂正しようとしたらコメントがgreenさんの下に来ちゃいました(汗)
私も韓国の子に教えてもらいました。
안 하다 (○)안 해다(×)とは使わないし、
フィソンの曲も안 되나요であって안 돼나요では無いでしょう!って言われました。
ただ例外もあるようなんです。
~하면 안 돼지はOKなんだそうですよ。
分かったような、分からないような。
私ももっと勉強します。

No title * by green
鉄さん、서が後ろにつくことによって、되어서 つまり 돼서になるのでは??と考えたのです・・・
하に서が付く時も、해서になるでしょう?
一体、この서は何なのでしょう??
~하면 안 돼지はOKなんですか~~??(驚き!!)
この지が付く時は、原形のままだと思ってましたが・・・・
いや~~奥が深いですね^^

No title * by Tarimu
greenさん、こんばんは~^^
やっと納得が行く解答を得ました。
校正のミスだそうです(笑)
greenさんの言うとおり안 돼서が正解!!!
韓国ファンがgreenさんに拍手を送ってました^^
もう少し教えて貰ったら整理してメールしますね。

No title * by green
정말이에요?!!
안 돼서が正解だったんですね^^
いや~~悩んだ甲斐がありました。
鉄さん、いろいろ聞いてくださってありがとうございました!!

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

翻訳できるなんて素晴らしいです。
韓国ドラマ見ていて同じような言葉が出てくるとだいたいあんな事いってるんだろうなぁ~って勝手に想像してます^_^;
2011-05-25-13:50 * sar*n_h*y*40 [ 編集 ]

No title

ふくはなさん、翻訳できてるかどうか・・・・
特に詩は言葉数が少ない分難しくって・・
しかもすごく個人的な文章ですからね。
ドラマを見ながら言葉の響きを楽しむのもいいですよね^^
2011-05-26-08:11 * green [ 編集 ]

No title

鉄さん、今度こそお帰りなさい、なんですね^^
数日以内に別れた、ですね。
今日、韓国語教室の先生に聞いて、되다が時間の経過を表す되다であることを理解しました。言われると、「あ、そっか~~」なんですけど、これを自分で自然に理解できるようにならないといけませんね。
まだまだ勉強が必要です!!
2011-05-28-21:45 * green [ 編集 ]

No title

こんばんは^^
今度は本当に帰宅しました。
私がここを読んだときは「数日内に別れたって」って意味で読みました。
「되と돼」って「하と해」に替えて考えると良いって教えて貰った事があって、これが正解かは分からないんですけどね。
안 돼서の場合は否定の안なんじゃないのかな?
本当に難しいですよね~ハァ・・・
2011-05-28-21:47 * Tarimu [ 編集 ]

No title

すいません。ちょっと訂正しようとしたらコメントがgreenさんの下に来ちゃいました(汗)
私も韓国の子に教えてもらいました。
안 하다 (○)안 해다(×)とは使わないし、
フィソンの曲も안 되나요であって안 돼나요では無いでしょう!って言われました。
ただ例外もあるようなんです。
~하면 안 돼지はOKなんだそうですよ。
分かったような、分からないような。
私ももっと勉強します。
2011-05-28-22:01 * Tarimu [ 編集 ]

No title

鉄さん、서が後ろにつくことによって、되어서 つまり 돼서になるのでは??と考えたのです・・・
하に서が付く時も、해서になるでしょう?
一体、この서は何なのでしょう??
~하면 안 돼지はOKなんですか~~??(驚き!!)
この지が付く時は、原形のままだと思ってましたが・・・・
いや~~奥が深いですね^^
2011-05-29-09:27 * green [ 編集 ]

No title

greenさん、こんばんは~^^
やっと納得が行く解答を得ました。
校正のミスだそうです(笑)
greenさんの言うとおり안 돼서が正解!!!
韓国ファンがgreenさんに拍手を送ってました^^
もう少し教えて貰ったら整理してメールしますね。
2011-05-29-23:38 * Tarimu [ 編集 ]

No title

정말이에요?!!
안 돼서が正解だったんですね^^
いや~~悩んだ甲斐がありました。
鉄さん、いろいろ聞いてくださってありがとうございました!!
2011-05-30-09:40 * green [ 編集 ]