緑の光線

Top Page › 『그래도 나는 ing』 › 「なぜ私にばかりこんな事が?」
2011-07-17 (Sun)  09:13

「なぜ私にばかりこんな事が?」

フィソン著 『그래도 나는 ing』より
 
WHEE SUNG'S STORY 05
길을 찾는 당신에게  道を探すあなたに
 
いよいよ最終章WHEE SUNG'S STORY 05に突入です。
ここもですね、ひとつひとつの章がわりと短いんですよ。
ですから、要約ではなく、全訳載せちゃいます。
気になる韓国語があれば、その都度加えていきながら・・・・・
 
では・・・・
 
왜 내게만 이런 일이?
하지만 누구에게나 일어날 수 닜는 일

なぜ私にばかりこんな事が?
だが誰にでも起こりうる事

 「なぜ私にばかりこんなことが起こるのだろうか」と考えさせられる瞬間があまりにも多い。 
特に人生で最も辛い時間を、今送っているのだと考えている人たちは、よりそうであろう。 
生老病死がそうであり、貧困と別れ、裏切りなどがそうだ。 私こそそんな瞬間をあまりにも
多く経験したが、私は「なぜ私にばかり」という考えは持たなかった。 「なぜ私にばかり」
という考えは、何も解決することができない、最も悪いことだと考えた。

 「なぜ私にばかり」と考えることは人間の本能だ。 人間ほど自己愛に凝り固まった動物が他に
いるだろうか。 いつか読んだ本の中でフロイトは、詩人ヴィルヘルム・ブッシュの歯痛を例に挙げ、
人間がどれほど自己愛が強い存在であるのかを説明していた。 自分の歯茎が痛めば、その狭い
穴の中に全魂が集中するのが人間であり、その瞬間ほど、たとえ地球の反対側で地震が起こると
しても、自分の歯痛ほどではないと考えるのだと。 結局人は、世界で戦争が起ころうとも、地球に
週末が訪れようと、自分が患っている歯痛よりはひどくはないと感じるということだ。もっともである。
人は自分が辛い経験をしていれば、他人は見えず、世の中が移り変わっても関心を持たない。
もっぱら自分の不幸ばかりが見えるのだ。

 だが、苦痛をどのように考えるのかによって、結果が実に異なる。 私のような場合は
「なぜ私ばかりが辛い思いをしなければならない」という考えは持たなかった。代わりに、
誰でも経験することだと考えた。 実際にもそうだ。 この世のすべての苦痛が、1人の人間
ばかりに集中するわけがない。 そして人間が想像することは何でも、現実に起こりうる。

 もちろん耐えるのは辛い。 私のように苦痛を何度も経験した人も常に辛い。 苦痛といういものは
耐性が生じるものではないから。 辛くてもそれでも考えるのは「これは私の問題だから結局
自分が解決しなければ」ということだ。 私は辛くて死にそうなのに、誰も私のことに気を
遣ってくれないと寂しく思うこともなかった。 自分の苦痛を全身で痛感する人は、結局自分
1人だけなのだ。
 
 幼い頃から私は他人の助けを受けることを好まなかった。 自分の問題は自分で解決した。
そうしなかれば同じような状況が再び起こる。 私がある人と一戦交えなければならないのに
もし他人が代わりにはねのけてくれたなら、それはすべて偽りだ。 自分自らぶつかって
解決しなかったなら、その結果は結局自分のものになることはないのだ。

 そして重要なことは、私が苦痛と直接対峙して戦わず、他人の助けを受けたり、避けたりすれば、
その時は逃れることが出来ても、結局すぐに同じ状況にぶつかてることを知っているからだ。
自然も一定の周期で回るように、命も繰り返す。 だから、苦痛に直面せず、その時だけ避けた
ならば、次に同じ状況にそっくりそのままにぶつかるのだ。 だから、いくら辛いことでも、
直面することが重要だ。 そして、勝とうが負けようが、どんな結果でも、得てこそ、次に同じ
ことがくれ返される時、進むことが出来るのだから。

訳 : green
 
 
「生老病死」 は 생로병사   仏教用語ですよね。
「老」という漢字は、言葉の冒頭だと、노 となり、言葉の中で使われると 로 になるのかな。。。
 
フィソンは、フロイトも読むんだね~~~~
何読んだんだろう??
あ、私も「夢判断」だけは、頑張って読んだよ^^
 
スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by Tatsu
「老」の件はその通りだと思います。
少女時代の「女」も(少女→소녀)で(女性→여성)で変わってきますもんね。
翻訳、頑張ってますね。^^

No title * by -
greenさん、翻訳するまでになったんですね!すごいです!!

No title * by green
Tatsuさん、漢字語を覚えると語彙が広がりますよね~~
ただ、同じ漢字でも、表記が変わってくることがあるから面倒なんですけどね^^;

No title * by green
ひまわりさん、翻訳だなんて、そんな本格的なものではありません^^;
あ、でも韓国語の勉強だけは続けてるんですよ~~~

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

「老」の件はその通りだと思います。
少女時代の「女」も(少女→소녀)で(女性→여성)で変わってきますもんね。
翻訳、頑張ってますね。^^
2011-07-17-09:24 * Tatsu [ 編集 ]

No title

greenさん、翻訳するまでになったんですね!すごいです!!
2011-07-17-21:46 * - [ 編集 ]

No title

Tatsuさん、漢字語を覚えると語彙が広がりますよね~~
ただ、同じ漢字でも、表記が変わってくることがあるから面倒なんですけどね^^;
2011-07-18-21:44 * green [ 編集 ]

No title

ひまわりさん、翻訳だなんて、そんな本格的なものではありません^^;
あ、でも韓国語の勉強だけは続けてるんですよ~~~
2011-07-18-21:45 * green [ 編集 ]