緑の光線

Top Page › SO BEAST!! › BEAST「Sad Movie」を韓国語に訳してみた。
2013-12-22 (Sun)  10:40

BEAST「Sad Movie」を韓国語に訳してみた。

BEAST日本語シングル「Sad Movie」を韓国語に訳してみました。
昨日先生に見てもらって、何箇所か訂正をいただきました・・・・
 
안녕, 사랑은 여기까지였지
さよなら愛は ここまでだった
 
속을 태우며 사랑한 이 날들은
心燃やし愛したこの日々は
 
너무 서투른 결말이었지
不器用すぎる結末(おわり)だった
 
슬픈 영화를 보고 있었던 것 같아
悲しい映画を見ていた気がした
 
같은 다툼을 되풀이하는 날들과
同じような争いばかりの日々と
 
이제 아플 뿐이라고 진절을 내는 네 말도
もう辛いだけと うんざりする君の言葉も
 
슬픔이 쌓여 눈물으로 변하고
悲しみ募り 涙に変わり
 
차겁게 되돌아 떠난 이 거라가 허무하다
冷たく背を向け 離れていった この距離が虚しい
 
헤어진 둘은 그리고 깨졌다
別れたふたりは そして壊れた
 
네 체온은 찾지 못한 채로
君のぬくもりは探せないままで
 
맹세한 약속도 시간도
誓った約束も時間も
 
이제 모두 다 아무 의미도 없어
今 全てが何の意味もない
 
안녕, 사랑은 여기까지였지
さよなら愛は ここまでだった
 
속을 태우며 사랑한 이 날들은
心も燃やし 愛したこの日々は
 
너무 서투른 결말이었지
不器用すぎる結末(おわり)だった
 
슬픈 영화를 보고 있었던 것 같아
悲しい映画を見ていた気がした
 
단 너 뿐이였지 나를 바꾼 사람은
ただ君だけだった 僕を変えたのは
 
네가 모르는 사이에 이별을 선택하고
君が知らぬ間に 別れを選んで
 
같은 마음으로 서로 사랑하고
同じ気持ちで愛し合い
 
지금 이 아픔 조차 자랑이라고
今この痛みさえ誇りだと
 
헤어진 둘은 다시 돌아올 수가 없어
別れたふたりは 二度と戻れない
 
네 체온은 찾지 못한 채로
君のぬくもりは探せないままで
 
더 이상 둘이 아파하지 않도록
これ以上ふたり 苦しまないように
 
더 이상 네 곁에서는 머물 수가 없어서
これ以上 傍にはいられなくて
 
안녕, 사랑은 여기까지였지
さよなら愛は ここまでだった
 
속을 태우며 사랑한 이 날들은
心燃やし愛したこの日々は
 
너무 서투른 결말이었지
不器用すぎた結末(おわり)だった
 
슬픈 영화를 보고 있었던 것 같아
悲しい映画を見ていた気がした
 
It' time to say good-bye
이슬픔은
この悲しみは
 
이 아픔은 baby
この苦しみはbaby
 
누구한테서도 넌 사랑받을 만큼 예뻐서
誰からも君は愛されるほど綺麗で
 
슬픈 영화를 보고 있었던 것 같아
悲しい映画を見ていた気がした
 
안녕, 사랑은 여기까지였지
さよなら愛は ここまでだった
 
속을 태우며 사랑한 이 날들은
心燃やし 愛したこの日々は
 
너무 서투른 결말이었지
不器用すぎた結末(おわり)だった
 
슬픈 영화를 보고 있었던 것 같아
悲しい映画を見てた気がした
 
 
ちなみに・・・・
先生から指摘していた部分はどこかと言いますと・・・・
 
悲しい映画を見てた気がした → 슬픈 영화를 보고 있었던 것 같지
としていたのですが、 「気がした」のは今のことなので 같지 よりも 같아 の方がよいと言われました。
 
うんざりする → 진력을 내다 としていましたが、 진절을 내다 が正しいとこのこと。
 
悲しみ募り 涙に変わり → 슬품이 쌓이고 눈물으로 변하고 としていましたが、
「悲しみが募る」 ことと 「涙に変わる」 ことには、連続性があるので、~고 を使うとふたつの事柄の
関連性がなくなってしまうとのこと。
ですから、슬픔이 쌓여 눈물을 변하고 の方が自然な表現となります。
 
冷たく背を向け離れていった距離 → 차갑게 되돌고 떠났다 이 거리가 としていましたが、
ここも、~고 が不適切。
連続性をだすために、되돌아 떠난 이 거리 がより自然となります。
 
ぬくもり → 私は 체온 という表現を選びましたが、 온기 でもいいそうです。
체온の方が、やや直接的ですよね。
フィソンが 歌詞の中で 체온 を使っていたのを思い出して、真似してみました。
 
先生に見てもらったので、文法的な間違いはないと思います。
ジュンヒョンくんの真意に近づけたどうかはわかりませんけどね。。。
 
~고を使うか、~어/아서 を使うか、 ~어/아 を使うか、
これは悩みますね・・・・
どういう状況での言葉なのか、その背景とか、次とのつながりとかをいろいろと考えなくてはいけません。
 
でも、とっても楽しい作業でした。
 
スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by 真樹
깉지にすると『~~だろ?』みたいな相手に呼びかけ同意を求めるようなニュアンスになりますもんね。
ウチのめーちゃんは2年生ですが所属を表す『~~의』と、位置や所定を表す「~~에』をよく間違えます。発音上は同じなので。
日本語だと、『~~の』はこっち、『~~に』はこっちと教えられるのですが、韓国ごオンリーのめーちゃんには難しいみたいです。

No title * by green
MAKIさん、~지は、よく歌詞に出てくるので、なんとなく使ってみたかったのですが、自分で回想したり、相手に同意を求めたりするときに使うんですよね。

発音が同じだと、書き方を間違えたりするんですね~~~
まず耳から覚えた言葉というのは、そういうふうになってしまうんですね。
日本だと、小学1年生くらいで、「おとおさん」ではなく、「おとうさん」 とか、「おねいさん」ではなくて「おねえさん」といった、
耳で聞こえる音と、実際の文字表記との関係がややこしい言葉を勉強したりしますが、それと同じような感じでしょうか^^

No title * by tibimama
す、素晴らしいですーーー♫
そっかー。
こういう勉強方法もありますね^_-☆

No title * by green
まあちゃんさん、勉強するなら楽しく!ですよね。
beastがお勉強の材料ならなおさらです!!

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

깉지にすると『~~だろ?』みたいな相手に呼びかけ同意を求めるようなニュアンスになりますもんね。
ウチのめーちゃんは2年生ですが所属を表す『~~의』と、位置や所定を表す「~~에』をよく間違えます。発音上は同じなので。
日本語だと、『~~の』はこっち、『~~に』はこっちと教えられるのですが、韓国ごオンリーのめーちゃんには難しいみたいです。
2013-12-22-16:04 * 真樹 [ 編集 ]

No title

MAKIさん、~지は、よく歌詞に出てくるので、なんとなく使ってみたかったのですが、自分で回想したり、相手に同意を求めたりするときに使うんですよね。

発音が同じだと、書き方を間違えたりするんですね~~~
まず耳から覚えた言葉というのは、そういうふうになってしまうんですね。
日本だと、小学1年生くらいで、「おとおさん」ではなく、「おとうさん」 とか、「おねいさん」ではなくて「おねえさん」といった、
耳で聞こえる音と、実際の文字表記との関係がややこしい言葉を勉強したりしますが、それと同じような感じでしょうか^^
2013-12-24-09:50 * green [ 編集 ]

No title

す、素晴らしいですーーー♫
そっかー。
こういう勉強方法もありますね^_-☆
2013-12-31-03:07 * tibimama [ 編集 ]

No title

まあちゃんさん、勉強するなら楽しく!ですよね。
beastがお勉強の材料ならなおさらです!!
2013-12-31-20:11 * green [ 編集 ]