緑の光線

Top Page › 語学のこと › 韓国ではトイレは借りない?
2015-11-25 (Wed)  11:52

韓国ではトイレは借りない?

最近あまり記事にしてませんが、一応韓国語の勉強は、細々とではありますが続けていまして、
韓国語教室も、辞めずに通っています。

新しい生徒さんが入ったりすると、たいてい韓国語で自己紹介し合うのですが、
한국어를 공부 시작한지 ○년 되었습니다.
(韓国語の勉強を始めて○年になります)
というのが自己紹介の決まり文句みたいになっていまして、

だんだん「勉強始めて○年経ちます」というのが恥ずかしくなってきました。
「え?そんなに長くやっているのに・・・」みたいに思われるのがちょっと・・・^^:

そうなんですよ~~~
だいたいこのブログを始めた時期と同じですから、
10年は経ってるわけです。
10年もやってるのに、
「韓国語話せますか?」と聞かれても、堂々と!「はい!」とは答えられません。
せいぜい「あ、少しなら・・・」と答えるのがやっとです。

あ、本題に入ります。
先週の教室で、「友達に依頼をするとき」の表現について学びました。
教科書に、あるエッセイが載っていて、その内容というのは・・・

ある韓国人が、韓国に興味を持っている日本人の友達を家に招待した。
そのときその日本人が、”화장실을 좀 빌려 주세요.”(ちょっとトイレを貸してください)と言った。
その韓国人は「もちろん貸してあげるわ」と答えたものの、
心の中では(トイレを貸してくれって・・どこかに持っていくつもりかしら・・)と思った。

先生も、確かに화장실을 빌려 주세요. はちょっと違和感を感じるそうです。
友達同士なら、화장실 써도 돼? (トイレ使ってもいい?) 화장실 좀 쓸게.  (トイレちょっと使うね)
화장실 어디야?(トイレどこ?) などの表現がよく使われるとか・・・

確かに「トイレ貸してください」は、ちょっと堅苦しいけど、
「トイレ借りてもいい?」は、日本で結構使いますよね。

私が思うに、日本語の「貸す・借りる」と、それに対応する韓国語の「빌리다」は、意味の範囲に微妙な
ズレがあるんじゃないかな?
韓国語の「빌리다」は、それを借りてどこかに持って行って使う、というニュアンスがあるのでは・・
動かせないもの、トイレとか部屋とか、そういうものには빌리다は使わないってことかな?

ていうか、トイレは貸し借りするもんじゃないっていう認識があるのかもしれませんね。

このエッセイと一緒に、あるグラフが載っていまして、
<親しい友達の家でトイレに行く時>
了解を求めて使う →日本人94%  韓国人52%
何も言わずに使う →日本人6%  韓国人48%

とありました。
先生は、「何も言わないで使う」ってことはないと思いますけど・・と苦笑されてましたが・・・

でも、韓国語を勉強している日本人だったら、
つい「화장실 빌려 주세요.」って言っちゃいそうだな~~~
スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by tum*****
そうですね。
それでこんな冗談もあります。

A "나 휴지 좀 빌려 줘.(휴지 좀 쓸게.)"
B "(휴지를 주면서)언제 갚을 건데?"

No title * by 真樹
☝上のコメントのようなこと書こうと思ってました。
先こされちゃいました。
この間金浦空港で入国(韓国再入国)手続きの時後ろにいた日本人2人が
「韓国語ですみませんって呼びかけるときどういうんですか?」
『よぎよ~とかちょぎよ~とかいう。」とか言っていたんで、
私振り向いて
「韓国人、呼び掛けるときに謝りまえんからね」としゃしゃってしまいました。
呼びかけるときにすみませんと謝るのも日本人特有だとしみじみ思いました。

No title * by tum*****
> 真樹さん
そうですね。
韓国の'ヨギヨ'って'ここに来て私の話を聞いてね'と言う感じですね。
でも何か頼む時は'すみません'の意味の'ゾェソンハンデヨ=죄송한데요'を使いますね。
"죄송한데요, 길 좀 물어 볼게요."

No title * by green
tum・・さん、こんにちは!
なるほど~~使って消耗してしまうものに対しては、「貸す・借りる」は使わないんですね~~
日本人は、返せないものでも「貸す・借りる」を使う傾向にありますね。勉強になりました!

No title * by green
MAKIさん、日本人にとっての「すみません」という言葉は、謝りの言葉ではなく、
会話をスムーズにするための、人間関係をスムーズにするための潤滑剤的な言葉ですよね。

これをそのまま韓国語に訳そうとすると(あ、英語でも同じですね)
なんでそんなに謝るの?ってことになりそうです。

こういう違いを知っているのと知らないとでは、異文化交流においても違いが生じるような気がします。

No title * by imama
お久しぶりです!

そう言えばトイレの貸し借りって日本語独特ですよね。
韓国語を勉強すると日本語と発想があまりに似ているなと思うことや、日本語独特の発想を発見したりと、興味深いですよね。

No title * by green
imamaさん、ほんとにお久しぶりです。
おそらく英語圏でも、トイレで貸し借りの表現は使わないですよね。
May I use とか、Can I use とかでしょうか・・・
日本語ってなんだか不思議です^^

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

そうですね。
それでこんな冗談もあります。

A "나 휴지 좀 빌려 줘.(휴지 좀 쓸게.)"
B "(휴지를 주면서)언제 갚을 건데?"
2015-11-25-23:18 * tum***** [ 編集 ]

No title

☝上のコメントのようなこと書こうと思ってました。
先こされちゃいました。
この間金浦空港で入国(韓国再入国)手続きの時後ろにいた日本人2人が
「韓国語ですみませんって呼びかけるときどういうんですか?」
『よぎよ~とかちょぎよ~とかいう。」とか言っていたんで、
私振り向いて
「韓国人、呼び掛けるときに謝りまえんからね」としゃしゃってしまいました。
呼びかけるときにすみませんと謝るのも日本人特有だとしみじみ思いました。
2015-11-26-05:28 * 真樹 [ 編集 ]

No title

> 真樹さん
そうですね。
韓国の'ヨギヨ'って'ここに来て私の話を聞いてね'と言う感じですね。
でも何か頼む時は'すみません'の意味の'ゾェソンハンデヨ=죄송한데요'を使いますね。
"죄송한데요, 길 좀 물어 볼게요."
2015-11-26-05:58 * tum***** [ 編集 ]

No title

tum・・さん、こんにちは!
なるほど~~使って消耗してしまうものに対しては、「貸す・借りる」は使わないんですね~~
日本人は、返せないものでも「貸す・借りる」を使う傾向にありますね。勉強になりました!
2015-11-27-11:14 * green [ 編集 ]

No title

MAKIさん、日本人にとっての「すみません」という言葉は、謝りの言葉ではなく、
会話をスムーズにするための、人間関係をスムーズにするための潤滑剤的な言葉ですよね。

これをそのまま韓国語に訳そうとすると(あ、英語でも同じですね)
なんでそんなに謝るの?ってことになりそうです。

こういう違いを知っているのと知らないとでは、異文化交流においても違いが生じるような気がします。
2015-11-27-11:18 * green [ 編集 ]

No title

お久しぶりです!

そう言えばトイレの貸し借りって日本語独特ですよね。
韓国語を勉強すると日本語と発想があまりに似ているなと思うことや、日本語独特の発想を発見したりと、興味深いですよね。
2015-12-06-14:04 * imama [ 編集 ]

No title

imamaさん、ほんとにお久しぶりです。
おそらく英語圏でも、トイレで貸し借りの表現は使わないですよね。
May I use とか、Can I use とかでしょうか・・・
日本語ってなんだか不思議です^^
2015-12-08-10:54 * green [ 編集 ]