緑の光線

Top Page › 語学のこと › 日本語にも濁音化あり!
2006-02-08 (Wed)  21:36

日本語にも濁音化あり!

昨日の夕ご飯のおかずは、ぎんだらの煮付けでした。
最近子供達は、おかずにお魚が出てくると、それがなんというお魚かを聞き、食べ終わったら、
そのお魚を図鑑で調べるのを楽しみにしているようです。
昨日も、「これ、なんていうお魚?」と、聞くので
「『ぎんだら』だよ」と教えてあげました。
すると、長男、「ぎんだらって、たらちゃんのたら?」
私、「うん、多分ね(あまり自信がない)」
長男、「じゃあ、銀色に光ってるたら?」
私、「そうかもね」
長男、「ただのたらだったら、たらなのに、ぎんがつくとだらになるんだよね」
私、「そういえば、そうだねえ」
長男、「はちだって、ただのはちだったら、はちなのに、すずめばちだと、ばちになるんだよ。
私、「すごいところに気が付いたね!」

当たり前のことなんだけど、日本語もこうやって濁音化してるんだ、、と改めて納得してしまいました。
要は、言い易いわけですよね。ぎんたらよりぎんだらの方が確かに言い易い。
言葉ってうまい事できてるんだな。
韓国語も濁音化しますが、日本語は意味のある言葉単位で濁音化するけど、韓国語は音節の単位で
濁音化します。

初めて「冬のソナタ」を見たとき(このとき、韓国ドラマにも韓国語にも全く興味がなかった)
「チュンサン」と「ジュンサン」とふたつの呼び名があって、すごく混乱しました。
なんで言い方が違うの?もしかしてふたりは別人?とまで思っちゃいました。
でも、よく聴いてると、苗字の「カン」が付いたときだけ「ジュンサン」と発音されていることに
気づき、(前に「カン」が付くと濁るんだ~)と、このとき初めて韓国語の濁音化を知りました。
と同時に、人の名前さえ濁音化されてしまう事に少々びっくりしてしまいました。
名前というのは、その人固有のものでしょ。なのに発音がかわるなんて、、、

韓国の方が日本語を話されるとき、語頭が濁音の言葉を発音するのは難しいと本で読んだことがあります。少し前にラジオハングル講座を担当されていた、キム・トンハン先生は、文法などの説明をするときに、よく「語幹」という言葉を使っていましたが、「ご」がうまく発音できずに、ちょっと変なふうに
聞こえたりしてました。(笑、すみません)

ところで、ずーっと疑問に思っている事があるのですが、誰にも聞けずにいました。
私の大好きな이 병헌 씨(イ・ビョンホンさん)ですが、下の名前だけで呼ぶときは
ピョンホン」(biじゃなくてpi)となるのでしょうか。親しい人同士だと、名前の下に「ya」もしくは「a」を付けて
呼び合いますが、「ピョンホナ~」となるのでしょうか・・・
スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by すず
日本語も前に来る言葉で変わる音がたくさんありますよね。例えば、1年生の教科書なんかで「1本、2本、3本、4本…」なんて「ほん」「ぼん」「ぽん」になったりしますよね。何度も読んで体得していくしかないんですよね、きっと。私も「冬ソナ」の「ジュンサン」「チュンサン」はかなり気になりましたよ(笑)

No title * by green
普段何気なく使っている日本語も、実は複雑な規則があるんですね。「ほん」「ぼん」「ぽん」、外国の方から見ると「統一しろよ!」って思っちゃいますよね。日本語は難しい・・・

No title * by 真樹
ふふふ、これが東北なまりだと、濁音化がよく出てくるんですよ。まさに韓国語の濁音化と一緒。日本語も難しいですよ。

No title * by yonekyon
そうだね~長男くんすごいよ~いいとこに気がついたよ~。確かにビョンホンはどうなるのかな~。美しき日々でもセナはセナヤーって言ってるように聞こえる・・・ビョンホナーかな?呼んでみたい・・ぐふふふ

No title * by green
MAKIさん、確かに東北の言葉は「がぎぐげご」という印象がありますね。 日本狭しといえども、方言は多種多様ですよね。

No title * by green
よねきょんさん、韓国では親しい人同士は(年上の人にはだめだと思うけど)「ア」か「ヤ」をつけて呼ぶんだよね。ただね、ビョンホンの「ビ」が「ピ」(PI)になるんじゃないかと思うのよ。だったらちょっと変でしょ。すごく気になる~

No title * by Tatsu
会話でも濁音化しますよね。オディガヨ?のガとか。。。僕も言い易いように勝手に濁音化して先生に「そこは濁らない」なんて言われたこともあります。。。^^;

No title * by green
tatsuさん、私も自分で好きなように濁音化してると思います(笑)。でも「濁らない」ところもあるのですね。これは使い続けて慣れていかないとだめですね。

No title * by ママさん
日曜日の9時からのドラマ、ジウ姫と竹之内豊!いいですね~。私もやっと韓国語ってきれいだな~って思うようになりました。なんだかツヤっぽいですね。

No title * by でぶっち
東北の方言もかなり濁音化してますよ~。良かったら・・が、よがったら・・などなど。もしかしたら、韓国語入りやすいかもしれないですね。

No title * by chi*ine*o*15
私もビョンホンssiの名前の呼び方については、苗字がないときはpiなのかな?と疑問をもっている一人です。。親しい人はビョンホニーって読んでいるようですよ。。名前の語尾がNの時はイを付けるのを良く見ます。

No title * by yonekyon
そうだね~ちび猫さんのいうとおりかも~ビョンホニーって言われてるよ。ビがピになるとは難しいのね~

No title * by green
ヨッシーママさんも「輪舞曲」見ていらっしゃるのですね!そうそう、韓国語って聞いてると、だんだん耳になじんできてとてもきれいに聞こえるんですよ。ツヤっぽいという表現はあたってると思います。なんだか甘えているように聞こえません?

No title * by green
どんぐりさん、ほんと!韓国語と共通するものがありますね。やっぱりすぐお隣の国だからでしょうか。日本語と韓国語ってほんとによく似てるんですよ。へ~って思うことがたくさんあります。

No title * by green
ちび猫さんもbiとpiで疑問に思っていたのですね。ビョンホニーか、、、いいなあ、ちょっと甘え声で読んでみたいような・・・

No title * by green
よねきょんさん、そうなのよ、biは語頭にくるとpiになるのよ。ビョンホニーって呼んでみたいよね。(ちび猫さんへのレスで呼ぶの漢字が間違ってる!ごめんなさい!)

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

日本語も前に来る言葉で変わる音がたくさんありますよね。例えば、1年生の教科書なんかで「1本、2本、3本、4本…」なんて「ほん」「ぼん」「ぽん」になったりしますよね。何度も読んで体得していくしかないんですよね、きっと。私も「冬ソナ」の「ジュンサン」「チュンサン」はかなり気になりましたよ(笑)
2006-02-09-09:10 * すず [ 編集 ]

No title

普段何気なく使っている日本語も、実は複雑な規則があるんですね。「ほん」「ぼん」「ぽん」、外国の方から見ると「統一しろよ!」って思っちゃいますよね。日本語は難しい・・・
2006-02-09-09:33 * green [ 編集 ]

No title

ふふふ、これが東北なまりだと、濁音化がよく出てくるんですよ。まさに韓国語の濁音化と一緒。日本語も難しいですよ。
2006-02-09-12:16 * 真樹 [ 編集 ]

No title

そうだね~長男くんすごいよ~いいとこに気がついたよ~。確かにビョンホンはどうなるのかな~。美しき日々でもセナはセナヤーって言ってるように聞こえる・・・ビョンホナーかな?呼んでみたい・・ぐふふふ
2006-02-09-19:02 * yonekyon [ 編集 ]

No title

MAKIさん、確かに東北の言葉は「がぎぐげご」という印象がありますね。 日本狭しといえども、方言は多種多様ですよね。
2006-02-09-20:52 * green [ 編集 ]

No title

よねきょんさん、韓国では親しい人同士は(年上の人にはだめだと思うけど)「ア」か「ヤ」をつけて呼ぶんだよね。ただね、ビョンホンの「ビ」が「ピ」(PI)になるんじゃないかと思うのよ。だったらちょっと変でしょ。すごく気になる~
2006-02-09-20:56 * green [ 編集 ]

No title

会話でも濁音化しますよね。オディガヨ?のガとか。。。僕も言い易いように勝手に濁音化して先生に「そこは濁らない」なんて言われたこともあります。。。^^;
2006-02-10-06:49 * Tatsu [ 編集 ]

No title

tatsuさん、私も自分で好きなように濁音化してると思います(笑)。でも「濁らない」ところもあるのですね。これは使い続けて慣れていかないとだめですね。
2006-02-10-09:07 * green [ 編集 ]

No title

日曜日の9時からのドラマ、ジウ姫と竹之内豊!いいですね~。私もやっと韓国語ってきれいだな~って思うようになりました。なんだかツヤっぽいですね。
2006-02-10-10:02 * ママさん [ 編集 ]

No title

東北の方言もかなり濁音化してますよ~。良かったら・・が、よがったら・・などなど。もしかしたら、韓国語入りやすいかもしれないですね。
2006-02-10-12:27 * でぶっち [ 編集 ]

No title

私もビョンホンssiの名前の呼び方については、苗字がないときはpiなのかな?と疑問をもっている一人です。。親しい人はビョンホニーって読んでいるようですよ。。名前の語尾がNの時はイを付けるのを良く見ます。
2006-02-10-12:37 * chi*ine*o*15 [ 編集 ]

No title

そうだね~ちび猫さんのいうとおりかも~ビョンホニーって言われてるよ。ビがピになるとは難しいのね~
2006-02-10-14:25 * yonekyon [ 編集 ]

No title

ヨッシーママさんも「輪舞曲」見ていらっしゃるのですね!そうそう、韓国語って聞いてると、だんだん耳になじんできてとてもきれいに聞こえるんですよ。ツヤっぽいという表現はあたってると思います。なんだか甘えているように聞こえません?
2006-02-10-21:38 * green [ 編集 ]

No title

どんぐりさん、ほんと!韓国語と共通するものがありますね。やっぱりすぐお隣の国だからでしょうか。日本語と韓国語ってほんとによく似てるんですよ。へ~って思うことがたくさんあります。
2006-02-10-22:25 * green [ 編集 ]

No title

ちび猫さんもbiとpiで疑問に思っていたのですね。ビョンホニーか、、、いいなあ、ちょっと甘え声で読んでみたいような・・・
2006-02-10-22:27 * green [ 編集 ]

No title

よねきょんさん、そうなのよ、biは語頭にくるとpiになるのよ。ビョンホニーって呼んでみたいよね。(ちび猫さんへのレスで呼ぶの漢字が間違ってる!ごめんなさい!)
2006-02-10-22:30 * green [ 編集 ]