緑の光線

Top Page › SE7ENの歌詞を訳そう♪ › FOR YOU (너를 위해)を訳してみました。。。
2009-04-13 (Mon)  10:08

FOR YOU (너를 위해)を訳してみました。。。

어쩜 우린 복잡한 인연에
(なぜか僕達は複雑な縁で)

서로 엉겨있는 사람인가봐
(お互いから見合っているみたいだ)

나는 매일 네게 갚지도 못할만큼
(僕にはいつも君に返すことの出来ないほどの)

많은 빚을 지고있어
(多くの借りがあるんだ)

연인처럼 때론 남남처럼
(恋人同士のように、ときには他人同士のように)

계속 살아가도 괜찮은 걸까
(このまま過ごしてもいいのだろうか)
注)つまり、2人の関係はこのままでいいのだろうか、
                   っていうことだと思います。

그렇게도 많은 잘못과 잦은 이별에도
(それでも、多くの過ちを犯し、幾度かの別れがあっても、)

항상 거기있는 너
(いつも、君はそこにいてくれた)

날 세상에서 제대로 살게해 줄
(僕がまともに生きていけるようにしてくれる)

유일한 사람이 너란걸 알아
(唯一の人が君だってことはわかってる)

나 후희없이 살아가기 위해
(僕が後悔することなく生きていくためには)

너를 붙잡아야 할테지만
(君をつかまえるべきなんだろうけど)

注)「つかまえる」ってなんだか変。。。붙잡다には「引き止める」という意味もありますが、
   今回は、彼の方が立ち去るわけで、「引き止める」も合わないような・・
   う~~ん、何かよい表現はないだろうか。。。

내 거친 생각과 불안한 눈빛과
(僕の心が乱れ、不安な目をしているときでも)

注)すっごく意訳しています。 直訳すると、「僕の乱暴なな考えと不安な瞳」となります。
  
그걸 지켜보눈 너
(君は見守ってくれる)

그건 아마도 전쟁같은 사랑
(それは多分2人が幸せになれない愛)

注)またまた勝手に意訳しました。전쟁같은 사랑を直訳すると、「戦争のような愛」となります。
  戦争のような愛、つまり平和ではない愛、→お互いが幸せになれない愛、と解釈したのですが。。

난 위험하니까 사랑하니까
(僕はきっと君を傷つけてしまうから、愛しているから)

注)ここも勝手に意訳。위험は「危険」という意味。直訳すると、「僕は危険だから」となります。
  多分、전쟁(戦争)から、この위험(危険)という言葉が来てるのだと思いますが、
  「君を傷つけてしまうかもしれない」という意味に解釈しました。

너에게서 떠나줄거야
(君のもとから去ってあげるよ)

で、リピート部分があり、
最後に、

너룰 위해 떠날거야....
(君のために、去るよ) となります。

最初は、去ってあげる、だったのが、最後は、ただ去るという言葉になっています。

勝手に自分なりに解釈してみました。
もしかしたら、大きく間違ってるかもしれません。
言葉って難しい~~~~
韓国語を理解することが難しいのはもちろん、適切な日本語に置き換えるのも難しい。
言葉は深い。。。

しつこいようですが、あ~~やっぱりこの歌を歌ってるときのse7en、好きだな。。。。
今までいろいろとステージで歌ってる画像を見たけど、この時の声質が一番好きです。
スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by yonekyon
すごいー訳せるなんて・・しかも素敵な歌詞になってます。訳した歌詞でいい歌だろうなとわかりますよー。

No title * by green
mさん、se7enのおかげで韓国語も頑張れそうだよ。se7enにはこれからもいい歌をたくさん歌って欲しいな・・・

No title * by green
よねきょんさん、ありがとう~~素敵な詩になってるかな??
これがまたほんとにいい歌でね・・se7enが歌うと心に沁みるのよ。とってもいい歌だよ。

No title * by yt
おはよう~For You の訳、ありがとうございます!
se7en20才か21才の頃だと思うんですよ、とってもかわいい頃の
For You 難しい歌詞ですよね、大人の歌で、、se7enりっぱに歌いきっています~![サラハ二ガ」は「愛しているから」の意味でしよう
か、For you 聴いて行きますね~!747の感想楽しみにしてます!

No title * by green
ytさん、この歌に描かれている男女の関係って、とっても微妙ですよね。「愛する」って何だろう・・って考えちゃいます。
これを歌ってるse7en、多分4枚目を出した後だと思うのですが・・同じ番組で잘할게を歌ってる動画があります。(これも素敵なのですが)^^

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

すごいー訳せるなんて・・しかも素敵な歌詞になってます。訳した歌詞でいい歌だろうなとわかりますよー。
2009-04-14-07:47 * yonekyon [ 編集 ]

No title

mさん、se7enのおかげで韓国語も頑張れそうだよ。se7enにはこれからもいい歌をたくさん歌って欲しいな・・・
2009-04-14-08:41 * green [ 編集 ]

No title

よねきょんさん、ありがとう~~素敵な詩になってるかな??
これがまたほんとにいい歌でね・・se7enが歌うと心に沁みるのよ。とってもいい歌だよ。
2009-04-14-08:42 * green [ 編集 ]

No title

おはよう~For You の訳、ありがとうございます!
se7en20才か21才の頃だと思うんですよ、とってもかわいい頃の
For You 難しい歌詞ですよね、大人の歌で、、se7enりっぱに歌いきっています~![サラハ二ガ」は「愛しているから」の意味でしよう
か、For you 聴いて行きますね~!747の感想楽しみにしてます!
2009-04-14-11:14 * yt [ 編集 ]

No title

ytさん、この歌に描かれている男女の関係って、とっても微妙ですよね。「愛する」って何だろう・・って考えちゃいます。
これを歌ってるse7en、多分4枚目を出した後だと思うのですが・・同じ番組で잘할게を歌ってる動画があります。(これも素敵なのですが)^^
2009-04-14-22:36 * green [ 編集 ]