緑の光線

Top Page › SE7ENの歌詞を訳そう♪ › 듣고 싶지 않은 말(聞きたくない言葉)を訳してみた・・・
2009-04-28 (Tue)  22:36

듣고 싶지 않은 말(聞きたくない言葉)を訳してみた・・・

大好きな曲、듣고 싶지 않은 말(聞きたくない言葉)を訳してみました。
(一部、訳が間違えていたので、訂正しま~~~す!★の部分)

눈 뜨는 순간부터 울게 될까봐, 아침이 오는 게 나 이젠 두려워
(目覚めた瞬間、涙がこぼれそうになる。朝がやってくる事が今は恐いんだ)

숨쉬고 살아가는 하루만큼 멀어질까봐 너의 기억 안고 멈춰 있는 나
(何もせずに過ごす一日が永遠に続きそうで、君の思い出を胸にただ身動きもせずにいる)

너를 안아봐도 안고 울어봐도 심장소리 마저 그의 것 같은데
(君を抱きしめても、抱きしめて涙を流しても、その胸の鼓動さえもが彼を思って鳴っている様で)

그 사람 담아둔 니 가슴 어디에도 나는 머물 수 가 없나봐
(彼のことを思う君の心が何処にあろうと、★そこに僕の居場所はないんだね)

날 사랑하는 일이 힘이 든다면 끝까지 그를 놓지 말지 그랬어
(僕を愛することが辛いのなら、最後まで彼を手放すべきじゃなかったのさ)

내 뒤에 숨어 울던 너의 모습 그가 알까봐
(僕に隠れて涙を流す君の姿が目に浮かぶようで)

너를 사랑해도 불안했던 나
(君を愛しても、僕は不安だったんだ)

너를 안아봐도 안고 울어봐도 심장소리 마저 그의 것 같은데
(君を抱きしめても、抱きしめて涙を流しても、その胸の鼓動さえもが彼を思って鳴っている様で)

그 사람 담아둔 니 가슴 어디에도 나는 머물 수 가 없나봐
(彼を思う君の心が何処にあろうとも、★そこに僕の居場所はないんだね)

너의 눈물만 봐도 나는 미칠것 같아
(君の涙を見ると、僕はどうにかなりそうになる)

너만 보내면 나만 떠나면 끝날 일인데..
(君を手放しさえすれば、僕が去りさえすれば、終わってしまうことなんだろうけど・・)

한번만이라도 하루만이라도 내 여자로 살아 줄 수는 없었니
(一度だけでも、一日だけでも、僕の恋人になってくれることはできなかったんだね)

귀를 막고 싶어 듣고 싶지 않아 너를 사랑하지 말란 말
(耳をふさぎたい、聞きたくないんだ、君を愛してはいけないという言葉を)

너를 안아봐도 안고 울어봐도 심장소리 마저 그의 것 같은데
(君を抱きしめても、抱きしめて涙を流しても、その胸の鼓動さえもが彼を思って鳴っている様で)

귀를 막고 싶어 듣고 싶지 않아 너를 사랑하지 말란 말
(耳をふさぎたい、聞きたくないんだ、君を愛してはいけないという言葉を)

나를 사랑할 수 없단 말....
(僕を愛することができないという言葉を・・・)


多分、間違ってるところがあると思います。
ちょっとしたニュアンスとか、時制とか・・
se7en~~~どこか間違ってるところがあったら教えて~~

それにしても切ないね。曲も切ないが、歌詞も切ない。

そうそう、この間、東方神起があるラジオ番組に出てたとき、女性リスナーの悩みに答えるという
コーナーがあったの。その悩みというのが、「彼氏から一方的に別れを告げられた。自分としては
納得が出来なくて、もう一度会って、ちゃんと理由も聞きたい。なのに彼はもう会ってもくれない。
彼のことがどうしても忘れられない。どうしたらいいですか?」みたいな内容だったんだけど、
普通こういう場合、「そんな彼のことは早く忘れて、新しい恋を捜して~~」みたいな答えが
妥当だよね。

だけど、東方神起のメンバーの答え、5人中(あ、東方神起って5人だよね?)3人が、
「彼のことを忘れられないのも、ひとつの愛。それはそれで美しいから、彼のことを忘れる必要は
ない」っていうの。意外な答えに「へ~~~~」と思った。
残りのふたりは、「早く忘れた方がいい」だったんだけどね。

韓国の人って、辛い恋に浸るというか、言い方悪いかもしれないけど、悲しい恋に浸る自分に酔ってる
みたいなところないですか?(酔ってる、というのは表現が違うかもしれないけど)
なんか感覚の違いみたいなのを感じます。

そうそう、この番組の中で、ナビゲーターの金子奈緒さんが、「どんな女性が好きですか?」
とか、ベタな質問をしまして、メンバーの一人が、
「洋服についたゴミをとってくれる人」って答えたのが、ちょっと笑えました。

で、続いて金子奈緒さんが、「日本人の女性って、男性の手に結構惹かれるんですよ~~~
例えば、マイクを持つ手とか、ギターを弾く手とか、そういうのを見るとぐっとくるんです~~」
みたいなことを言ってまして(私はこれを聞きながら、そうそう!と大きくうなづく)
すると、メンバーが「そうなんですか????それは知らなかったです~~~~」って
驚いてました。

韓国の女性は男性の手にはあまり興味がないのかしら??

やっぱり男性の手って、見るよね。

手が綺麗な人、好きです♪

あ、でも不思議とse7en見てるときは、そんなに手には目がいかないかも。
se7en見てるときは、やっぱり目にいっちゃうかな~~~
なぜか左眉がぴくっとあがるところとか・・
笑ったときの唇とか・・・

そうそう、今日一番言いたかったことは、韓国語もっと頑張りたい!ということです。
ほんとうは教室に通いたい。
今日も近くのカルチャーセンターの広告が入ってて、韓国語講座の紹介が・・
今まで独学でやってきたので、ちゃんと先生に習って会話したい。
でも、まだ下の子が小さいからね~~あと何年かたったら実現させたいな~~

もし、教室に通うことになったら、もう自己紹介で言う事はばっちり決まっています。
韓国語をもっと勉強したいと思ったきっかけは、それはse7enが話してることを
全て理解したいからです!!(←韓国語で言えるわよ~~~)

教室に通える日が来るまで、ひとりこつこつ勉強しま~~す!
スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by 真樹
"그 사람 담아둔 니 가슴 어디에도 나는 머물 수 가 없나봐"
ここの部分ね、ニュアンス的には
「君の胸には彼のことがいっぱいで、僕の居場所はないんだね」
って感じなんですよ。
머물다ってとどまると言う意味もありますが、身を置くっていう意味もあるんです。greenさん、本当にがんばっておられますね。
そうそう、韓国の人は悲恋に酔ったり、自分の不幸に酔ったりとか言うの多いです。「フランダースの家」みたいな話大好きですよね。

No title * by yt
greenさん~此の歌詞、読んでいるだけで、胸が締め付けられ涙がでます、たしか2集ですよね、こんなに難しく悲しい歌詞を、まだ19才のse7enが、ちゃんと理解して歌ってました、、??!
此の歌詞、コピーさせて下さいね、今からすぐに聴きます!

No title * by ***キッドママ***
韓国語で訳されていらっしゃるの、すごいです!
ここまで独学で勉強されていらっしゃるのがすごいな~と。

今になってみると辛い恋は早く忘れた方がいいと思いますが、
その時って、とことん、追及して納得がいくまで追い続けていたような気がします。。。

No title * by green
mさん、わ~~~いいな!!教室頑張って!!最初はちょっと辛いかもしれないけど、私は英語を覚えるより韓国語を覚える方が楽でした。日本語と同じ感覚でしゃべれるからね~~勉強の動機、これ大切だよね♪^^
あ、デビュー当時のse7enちゃん、見てきたよ~~可愛い!ていうか、高校生みたいだよね。あのつやっつやな髪の毛!一生懸命歌ってる姿が、ほんとに可愛いかったよ!!

No title * by green
baさん、お久しぶりです!!私の熱い気持ち、伝わりました??^^se7enに出会えたこと、ほんとに感謝しています。彼のおかげで毎日が満たされているように感じるし、またこうやって韓国語を勉強しようっていう気にもなれたし・・・se7enに「ありがとう!」って伝えたいくらいです♪

No title * by green
MAKIさん、ありがとうございます~~~~!!そうなんです。この머물다って言葉、どう訳したらいいのか最後まで悩んで・・辞書には「止まる」とか「とどまる」くらいしか書いてなくて・・「止まる」と捉えて訳そうとすると、なんかしっくりこなくって、無理矢理↑ああいうふうにしてしまったんです。「身を置く」ですか。なるほど!!勉強になりました。심장소리 마저 그의 것 같은데の訳もちょっと自信なかったんですが、合ってます?그의 것って、彼のものってことですよね。胸の鼓動さえ彼のものなんだってことでいいんですよね。歌詞を訳すのって難しいですが、大好きな歌だと「わかりたい!」っていう気持ちもあって、頑張れちゃうんです。
また、間違いがありましたら、ばんばんご指摘下さいませ!!

No title * by green
ytさん、切ない歌ですよね~~この曲大好きなんです。ついつい主旋律のコーラスに耳がいってしまいますが、se7enが歌うbacking vocalに集中して聴くと、さらにこの歌の良さが・・・あ、今も自分のパソコンにとりこんだこの曲を聴きながら、このコメントを書いています。あ~~やっぱりいいです。
私の訳、一部間違っていたので(↑MAKIさんのご指摘通り)訂正しておきますね。(曲を聞きながらコメントなんて書けません、ついつい聴き入ってしまい、手が止まります~~)
おかげで、この曲フルコーラス歌えるようになりました。歌詞の意味をかみしめながら歌うと、ひとり別世界に飛んじゃいそうです(笑)

No title * by green
キッドママさん、とことん納得がいくまで追求する・・・う~~ん、そうですね。心って、人から言われてどうにでもなるもんじゃないですよね。多分、悩みの手紙を送ってきた彼女も、どんなアドバイスをもらおうとも、やっぱり自分が納得しないとほんとうの心の解決はできないですよね・・・
あ、ちなみに韓国語で訳してるのではなく、韓国語を日本語に訳してるんです。好きなものには一生懸命になれる私です♪^^

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

"그 사람 담아둔 니 가슴 어디에도 나는 머물 수 가 없나봐"
ここの部分ね、ニュアンス的には
「君の胸には彼のことがいっぱいで、僕の居場所はないんだね」
って感じなんですよ。
머물다ってとどまると言う意味もありますが、身を置くっていう意味もあるんです。greenさん、本当にがんばっておられますね。
そうそう、韓国の人は悲恋に酔ったり、自分の不幸に酔ったりとか言うの多いです。「フランダースの家」みたいな話大好きですよね。
2009-04-29-06:46 * 真樹 [ 編集 ]

No title

greenさん~此の歌詞、読んでいるだけで、胸が締め付けられ涙がでます、たしか2集ですよね、こんなに難しく悲しい歌詞を、まだ19才のse7enが、ちゃんと理解して歌ってました、、??!
此の歌詞、コピーさせて下さいね、今からすぐに聴きます!
2009-04-29-07:27 * yt [ 編集 ]

No title

韓国語で訳されていらっしゃるの、すごいです!
ここまで独学で勉強されていらっしゃるのがすごいな~と。

今になってみると辛い恋は早く忘れた方がいいと思いますが、
その時って、とことん、追及して納得がいくまで追い続けていたような気がします。。。
2009-04-29-21:01 * ***キッドママ*** [ 編集 ]

No title

mさん、わ~~~いいな!!教室頑張って!!最初はちょっと辛いかもしれないけど、私は英語を覚えるより韓国語を覚える方が楽でした。日本語と同じ感覚でしゃべれるからね~~勉強の動機、これ大切だよね♪^^
あ、デビュー当時のse7enちゃん、見てきたよ~~可愛い!ていうか、高校生みたいだよね。あのつやっつやな髪の毛!一生懸命歌ってる姿が、ほんとに可愛いかったよ!!
2009-04-29-21:43 * green [ 編集 ]

No title

baさん、お久しぶりです!!私の熱い気持ち、伝わりました??^^se7enに出会えたこと、ほんとに感謝しています。彼のおかげで毎日が満たされているように感じるし、またこうやって韓国語を勉強しようっていう気にもなれたし・・・se7enに「ありがとう!」って伝えたいくらいです♪
2009-04-29-21:48 * green [ 編集 ]

No title

MAKIさん、ありがとうございます~~~~!!そうなんです。この머물다って言葉、どう訳したらいいのか最後まで悩んで・・辞書には「止まる」とか「とどまる」くらいしか書いてなくて・・「止まる」と捉えて訳そうとすると、なんかしっくりこなくって、無理矢理↑ああいうふうにしてしまったんです。「身を置く」ですか。なるほど!!勉強になりました。심장소리 마저 그의 것 같은데の訳もちょっと自信なかったんですが、合ってます?그의 것って、彼のものってことですよね。胸の鼓動さえ彼のものなんだってことでいいんですよね。歌詞を訳すのって難しいですが、大好きな歌だと「わかりたい!」っていう気持ちもあって、頑張れちゃうんです。
また、間違いがありましたら、ばんばんご指摘下さいませ!!
2009-04-29-21:57 * green [ 編集 ]

No title

ytさん、切ない歌ですよね~~この曲大好きなんです。ついつい主旋律のコーラスに耳がいってしまいますが、se7enが歌うbacking vocalに集中して聴くと、さらにこの歌の良さが・・・あ、今も自分のパソコンにとりこんだこの曲を聴きながら、このコメントを書いています。あ~~やっぱりいいです。
私の訳、一部間違っていたので(↑MAKIさんのご指摘通り)訂正しておきますね。(曲を聞きながらコメントなんて書けません、ついつい聴き入ってしまい、手が止まります~~)
おかげで、この曲フルコーラス歌えるようになりました。歌詞の意味をかみしめながら歌うと、ひとり別世界に飛んじゃいそうです(笑)
2009-04-29-22:06 * green [ 編集 ]

No title

キッドママさん、とことん納得がいくまで追求する・・・う~~ん、そうですね。心って、人から言われてどうにでもなるもんじゃないですよね。多分、悩みの手紙を送ってきた彼女も、どんなアドバイスをもらおうとも、やっぱり自分が納得しないとほんとうの心の解決はできないですよね・・・
あ、ちなみに韓国語で訳してるのではなく、韓国語を日本語に訳してるんです。好きなものには一生懸命になれる私です♪^^
2009-04-29-22:10 * green [ 編集 ]