緑の光線

Top Page › SE7ENの歌詞を訳そう♪ › 잘할께を訳してみた・・
2009-06-03 (Wed)  23:24

잘할께を訳してみた・・

実は、私、この曲、最初あまり好きじゃなかったんだ・・・
ほんとに最初の頃ね。初めて買ったse7olutionを聞き始めた頃。
好きじゃないというか、あまり心に入ってこなかったんだよね。
多分曲順が悪かったのかも(笑)
lalalaのインパクトが強すぎて、lalalaの余韻でいっぱいいっぱいだったから
잘할께の入る余地がなったみたいな・・

でも、いつからか、だんだん心にしみ込んでくるようになって。
もしかしたら、この動画見た頃からかも。。。
(私の大好きなmusic spaceシリーズ♪)


↑あ~~なんて優しい表情なんでしょう・・

잘할께って、すごく広い意味の言葉だよね。
どういう意味なんだろう。どういう状況でこの言葉が出てきたんだろうって思って。
歌詞の意味を調べながら、いろいろ考えた。

難しいんだよね~~~
なるべく歌詞に忠実に訳したいんだけど、そうすると日本語としてしっくり来ないし。
やっぱり、どういう気持ちで歌ってるのか、この動画を何度も何度も見て、
あれこれ状況を想像してみました。
あと、日本語でも歌ってるでしょ。あれもいっぱい聴いて、参考にしました。


I'm loving you 믿을 수 밖에 없는 말
(I'm loving you 信じることしかできない言葉)

거짓말처럼 뒤바뀐 내 작은 말
(うそのように聞こえてしまう僕のはかない言葉)

I'm missing you 메아리 처럼 들리는 말
(I'm missing you こだまのように聞こえる言葉)

허공 속에 위치고 위치는 내 작은 말
(虚しさの中で叫び続ける、声にならない言葉)

나는 왜 니 앞에서 처음 나 처럼 웃고 마는지
(なぜ僕は、君の前で、初めて会ったときのように微笑んでしまうんだろう)

돌아서면 이렇게 앞은데
(背を向ければ、こんなにも心が痛むのに)

아파야 된다면 그 아픔마저 다 참을께
(苦しまなければならないのなら、その苦しみさえ全て耐えるよ)

서러워 기대고 싶어져도 나 꾹 참아볼께
(悲しくて、そばにいたくなっても、僕はぐっと耐えるから)

버려야 된다면 남김없이 버려도 볼께
(捨てなければならないのなら、全て残らず捨ててしまっても構わない)

마지막까지 잡고 있던 자존심까지 모두 다
(最後まで持っていた、プライドまでも全て)

잊지 못 할 기억 한 귀퉁이라도
(忘れられない記憶のかけらが)

혹시나 짐은 아닐까 멍한 날 가다듬고
(もしかして君を苦しめていないかと、ぼんやり考えては心を落ち着かせる)

손 때 뭍은 너 와 내 사진첩만이
(擦り切れてしまった君と僕の写真の数々だけが)

행복했던 내가 있었음을 말하는데
(幸せだった僕がいたことを物語っている)

세상에 둘도 없는 사랑이라 불렀잖아 왜 이제는 못 부르는지
(この世にふたつとない愛だと歌ったのに、なぜもう今は歌えないのだろう)

아파야 된다면 그 아픔마저 다 참을께
(苦しまなければならないのなら、その苦しみさえ、全て耐えるよ)

서러워 기대고 싶어져도 나 꾹 참아볼께
(悲しくて会いたくなっても、僕はぐっと耐えるから)

버려야 된다면 남김없이 버려도 볼께
(捨てなければならないのなら、全て残らず捨ててしまっても構わない)

마지막까지 잡고 있던 자존심까지 모두 다
(最後まで持っていた、プライドまでも全て)

셀 수도 없을만큼 (매일 밤) 나 한 움큼 (눈물만) 쏟아내고
(数え切れないほど(いくつもの夜を)僕はほんの少し(涙だけを)流して)

날 위로할 차례인지 아님 널 잊을 차례인지
(僕を慰めるべきなのか、それとも、君を忘れるべきなのか)

미친척하고라도 사랑한다 외칠래
(狂ったふりをしてでも、愛してると叫ぶよ)

수많은 인연중에 나 기억하라고
(幾多の出会いがあっても、僕のことを覚えておいてと)

기다릴 수 있단 말은 내 안에 아껴둘께
(待っているという言葉は、僕の中で大切にしまっておくよ)

아끼고 아껴서 닳을 때 쯤엔 되내어 볼께
(大切に、大切にして、そしてすり減ってしまったら、また声に出してみるよ)

만약 먼흣날에 다시 시작 할 수만 있다면
(もしも、長い時間が流れて またやり直せるのなら)

나 네게 하고 싶은 첫마디 진삼으로 나 잘할께
(僕が君に伝えたい最初の言葉は、心から愛してる)



結局、最後の「잘할께」は「愛してる」にしました。
今度こそは、君をちゃんと愛したい、君に尽くしたい、君にふさわしい男になりたい。
そういう意味なのでしょうか・・・

今回も新しく韓国語を覚えることができました。

まず、메아리(メアリ)、「こだま」という意味。
普通に勉強してても、こういう言葉を覚える機会はないよね。
日本語バージョンのタイトルは、「ECHOS」となってましたよね。

それから、허공(ホゴン)、漢字で書くと「虚空」です。
想いを言葉にして叫んでみても、そこにはもう君はいなくて、こだまのように聞こえるだけ・・
「虚空」は、「君がもういない」ことを表してるんですね。多分。

それから、둘도 없는、ふたつとない、という意味。
そのまんまなんだけど、やっぱり実際にこうやって使われてるのを目にしないと、
自分からはこういう表現は出来ない。

勉強になりました!


「触れもせずに、ねえ、愛せたのなら・・・♪」←ここ好きです・・・


ところで、全然話は変わりますが、se7enは、今度Justin Timberlakeと一緒に歌うみたいですね~~
すごいね!! Justin Timberllakeは、女性と一緒に歌ってるイメージが強いのですが、
どんなふうになるんだろうね~~
それって、se7enの曲として発表されるのかな、それともJustinの曲として??

あ、それから、se7enはマイケル・ジャクソンのロンドン公演、観に行くのかしら?
そんな暇はないのかな~~
se7enの年代だと、多分マイケルのライブは未体験だよね。
これで最後かもしれないし、やっぱり見に行くのかな~~
スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by yt
このシリーズの se7en、 ほんとに、いいお顔してますよね~!
日本語で歌う時、最後の ”アイラブユー”が、もう~素晴らしいんですよう、se7en こんな難しい歌詞を、どう理解して歌っているんでしょうかね、greenさん~いつも素敵な訳、ありがとうございます!

No title * by green
ytさん、そうなんですよ。表情がとっても優しくて穏やかで、見てるだけで幸せになれます。この動画の後は、必ず日本語バージョンを聴きます。ああいうシンプルなmv、大好きです。歌詞カードをちらちら見ながら歌うところがまた可愛いです♪でも、きっとse7enのことだから、ちゃんと日本語の意味を理解して歌ってるんですよね。
マイスペも見ましたよ!!日本語のラジオ放送も聴きました♪
se7en、頑張ってるよね~~~私も張り切ってvotingしています!!
se7enが辛いときは、ファンの応援がなによりの「力」になってると思い、陰ながら応援するのみです!!

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

このシリーズの se7en、 ほんとに、いいお顔してますよね~!
日本語で歌う時、最後の ”アイラブユー”が、もう~素晴らしいんですよう、se7en こんな難しい歌詞を、どう理解して歌っているんでしょうかね、greenさん~いつも素敵な訳、ありがとうございます!
2009-06-05-07:03 * yt [ 編集 ]

No title

ytさん、そうなんですよ。表情がとっても優しくて穏やかで、見てるだけで幸せになれます。この動画の後は、必ず日本語バージョンを聴きます。ああいうシンプルなmv、大好きです。歌詞カードをちらちら見ながら歌うところがまた可愛いです♪でも、きっとse7enのことだから、ちゃんと日本語の意味を理解して歌ってるんですよね。
マイスペも見ましたよ!!日本語のラジオ放送も聴きました♪
se7en、頑張ってるよね~~~私も張り切ってvotingしています!!
se7enが辛いときは、ファンの応援がなによりの「力」になってると思い、陰ながら応援するのみです!!
2009-06-05-11:44 * green [ 編集 ]