緑の光線

Top Page › SE7ENの歌詞を訳そう♪ › 허락해줘を訳してみた・・・
2009-06-29 (Mon)  22:31

허락해줘を訳してみた・・・

いつも切な~~~い歌詞ばかり訳しているので、たまにはこういうのもいいかと・・・
って、これse7enが書いた歌詞なんです。
se7enったら、もう~~~ と言いたくなるような歌詞です(笑)♪

조금 삐뜰어진 성격에 화는 잘 내도 너무 예쁜 얼굴이 모든 용서댔어
(少しひねくれた性格に腹が立つけど、あまりにかわいい表情に全てを許してしまう)

조금 높은 하이힐 짧은 치마 길이도 몸매가 받쳐주니 너무 섹시 섹시하게 보여
(少し高めのハイヒールにミニスカート、そのスタイルにぐっときて、とてもセクシーに見える)

난 모르겠어 자꾸 내 기분이 울렁댔지 어쩌면 좋겠니
(なぜ、こんなに胸が高鳴るんだろう、どうすればいいんだ)

널 바라고 있는 내 마음을 허락해줘 come on be my lady
(君を欲しがっている僕の心を許して come on be my lady)

니 손을 잡으면 니 몸니 닿으면 난 이렇게 참기 함든데
(君の手を握れば、君の体が触れたら、僕はこんなにも耐えられなくなる)

아무리 잘해도 아무리 달래도 넌 차갑게 또 고개를 돌려 내 맘을 울려
(いくら優しくしても、いくらなだめても、君はまた冷たくそっぽを向いて、
                             僕の気持ちを悲しくさせる)

비싼 생일 선물이 너를 만족 시켜도 나는 밀린 카드 빚 돌려 막기 바빴어
(高価な誕生日プレゼントが君を満足させても、僕はたまったカードの返済に忙しくて)

너와 격을 맞추기 위해 차를 발려도 친한 찬구 녀석은 자꾸 눈치 없이 전활 걸어
(君との距離を縮めようと車を借りてきても、気の利かない友達がしきりに電話をかけてくる)

난 모르겠어 그냥 내 기분이 들떠 있지 어쩌면 좋겠니
(なぜ気分が浮かれてしまうんだろう、どうしたらいい)

널 바라고 있는 내 마음을 허락해줘 come on be my lady)
(君を欲しがってる僕の心を許して come on be my lady)

니 손을 잡으면 니 몸니 닿으면 난 이렇게 참기 함든데
(君の手を握れば、君の体が触れたら、僕はこんなにも耐えられなくなる)

아무리 잘해도 아무리 달래도 넌 차갑게 또 고개를 돌려 내 맘을 울려
(いくら優しくしても、いくらなだめても、君はまた冷たくそっぽを向いて、
                             僕の気持ちを悲しくさせる)

(rap)→내가 공들려 온건 장난 삼아 한번 너를 갖지 위함은 아니요
(僕が費やしてきたことは、悪ふざけで一度君を落そうとしたためじゃないんだ)

영화 속에 에로 배우보다 예쁜 엉덩이에 내 맘도 흔들
(映画の中のセクシーな女優よりかわいいヒップに僕の心も揺れる)

니 얼굴을 하나도 고치지 않았다면 그 성격을 고치길
(君の顔をひとつも直していないのなら、その性格を直せよ) (←どういうこと??)

애가타는 내 심장에 불길이 이 밤을 따라 너를 감싸 불태우
(気があせる僕の心の炎が、今夜に限って君を包んで燃え上がる)


두 눈을 감으면 니 몸을 감으며 난 이렇게 널 가졌는데
(目を閉じれば、君の体にからまれば、僕はこうやって君を僕のものに出来るのに)

두 눈을 떠보면 니 마음 떠보면 난 비참해져 고개를 돌려 내 맘을 울려
(目を開けば、君の心が浮つけば、僕は惨めになる、そっぽを向いて、僕の心を悲しくさせる)



性格がひねくれてても、顔がかわいければ、許されるんかい?? 
と、突っ込みを入れたくなりますが(笑)・・

まず、タイトルの「허락해줘」ですが、普通に訳すと、「許して」ですが、
この「許して」は、「悪いことしてごめんなさい、許して~~」の「許して」ではなく、
「許可してください」という意味の「許して」なので、
「ね、いいだろう?」みたいな感じ??


悲しくふられる歌ばかり歌ってるから、こういう歌詞を書きたくなったんでしょうね~~^^
ま、結局はふられてますけど。

rapのところは、やっぱり全然自信がありません。
そうそう、rapの2行目のところで、에로 배우という言葉が出てきますが、
에로は、e ro と発音します。つまり外来語ですね~~~
韓国では、この言葉がどういう感覚で使われているのかわかりませんが(笑)
そのまま訳すのは、あまりにもダイレクトすぎるので、「セクシーな」としておきました。
se7enちゃん、よろしかったでしょうか??

바라다という言葉も訳しづらい・・・・
訳し方ひとつで、ニュアンスががらっとかわるんですよね。
今回は直接的な表現で訳しました^^;


とうとう「se7enの歌詞を訳そう♪」という書庫を作ってしまいました。
ま、これは私の個人的なお勉強のための書庫です。

最後にひとこと・・・

세븐, 기다리고 있어....
スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by Tatsu
これ全部自力で訳してるんならすごいです。
僕だったら一応翻訳機かけてから電子辞書で手直しするくらいしか思いつきません。
何とかまた韓国語を覚えなおしたいと思い、先日実家で何冊か本を持ってきたので寝る前にちょっと読もうと思います。

No title * by green
Tatsuさん、ほんとですか?? Tatsuさんにすごいなんて言って貰えて光栄です。一応自力で訳してます。
ただ、私の持ってる辞書だけでは、限界が・・・(特にrapの部分とか)
Tatsuさんは電子辞書を使ってるんですね。
私が使ってるのは、小学館のポケットプログレッシブなのですが、
もうちょっと用例や用法がたくさん載っている辞書が欲しいな~~
と思ってるんです。
私もいつか韓国語で小説とか読んでみたいです。(何年先になることやら)

No title * by kinaco
こんにちは。 greenさん、いつもながら すごいです~。好き・・からはじまって今や歌詞を訳せてしまうんだもの。
途中の歌詞には思わず笑ってしまいましたよ~。でも ストレートでかわいい歌詞を書くひとなのですね~♪

No title * by green
kinacoさん、ありがとうございます~~~
訳も読んでくださり、感謝です。しかも、歌詞の内容を前向きに捉えてくれて^^ 実際、可愛い人なんです♪

No title * by yuki
green씨 잘 하시네요~!!
그리고 대단해요.

세븐의 가사 였지요?저 모르겠어요.><;

greenさんのハングルへの挑戦にいつも刺激を受けています。
わたしもがんばります!!

고맙습니다.^^*

No title * by green
yuki씨 고마워요!
마자요, 세븐이 쓴 가사에요 ㅋㅋㅋ 세븐 다운 가사이지?
한국말로의 도전 보다 세븐 대해 사랑??
se7enのことだったら、韓国語の勉強も楽しくなるんです^^

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

これ全部自力で訳してるんならすごいです。
僕だったら一応翻訳機かけてから電子辞書で手直しするくらいしか思いつきません。
何とかまた韓国語を覚えなおしたいと思い、先日実家で何冊か本を持ってきたので寝る前にちょっと読もうと思います。
2009-06-29-22:47 * Tatsu [ 編集 ]

No title

Tatsuさん、ほんとですか?? Tatsuさんにすごいなんて言って貰えて光栄です。一応自力で訳してます。
ただ、私の持ってる辞書だけでは、限界が・・・(特にrapの部分とか)
Tatsuさんは電子辞書を使ってるんですね。
私が使ってるのは、小学館のポケットプログレッシブなのですが、
もうちょっと用例や用法がたくさん載っている辞書が欲しいな~~
と思ってるんです。
私もいつか韓国語で小説とか読んでみたいです。(何年先になることやら)
2009-06-29-23:56 * green [ 編集 ]

No title

こんにちは。 greenさん、いつもながら すごいです~。好き・・からはじまって今や歌詞を訳せてしまうんだもの。
途中の歌詞には思わず笑ってしまいましたよ~。でも ストレートでかわいい歌詞を書くひとなのですね~♪
2009-06-30-10:52 * kinaco [ 編集 ]

No title

kinacoさん、ありがとうございます~~~
訳も読んでくださり、感謝です。しかも、歌詞の内容を前向きに捉えてくれて^^ 実際、可愛い人なんです♪
2009-06-30-22:04 * green [ 編集 ]

No title

green씨 잘 하시네요~!!
그리고 대단해요.

세븐의 가사 였지요?저 모르겠어요.><;

greenさんのハングルへの挑戦にいつも刺激を受けています。
わたしもがんばります!!

고맙습니다.^^*
2009-07-02-00:05 * yuki [ 編集 ]

No title

yuki씨 고마워요!
마자요, 세븐이 쓴 가사에요 ㅋㅋㅋ 세븐 다운 가사이지?
한국말로의 도전 보다 세븐 대해 사랑??
se7enのことだったら、韓国語の勉強も楽しくなるんです^^
2009-07-02-08:28 * green [ 編集 ]