緑の光線

Top Page › WHEESUNGの歌詞を訳そう♪ › OVER Uを訳そうとしたのだが・・・
2009-10-28 (Wed)  09:09

OVER Uを訳そうとしたのだが・・・

はっきり言って、お手上げです・・・
難しいんだもん~~~
まず、歌詞カードと実際歌ってる歌詞が違ってるところが2箇所もある!!
単なるタイプミスとかじゃなくて、歌詞が変わってるのです。
レコーディングの段階で歌詞を変えたのかな~~
こうやって、辞書を引き引き歌詞の意味を理解しようとしているものが
いることを少しは考慮して、正しく載せて欲しいわ。。。

しかも、意味不明なところが何箇所かあります(><)

全体的な意味としては、OVER YOU、つまり、彼女との別れを乗り越えて前を向いて生きて行こう、
と、ざっくり言うとそういう内容なのかな? positiveな歌だよね、きっと。



OVER U 作詞 휘성

한 숨을 삼켰어 그래 넌 어차피 남일뿐이니까
(息をのんだ そう君はどうせ他人に過ぎないのだから)

방에 불을 켰어 캄캄한 어둠엔 너만 보이니까
(部屋の灯りをつけた 真っ暗な暗がりに君だけがみえるから)

너란 과거 속에 잠겨 죽던 가슴을 끄집어내 살려내고
(君との過去に浸り 死んでしまった心を取り出し 生き返らせる)

이슬 맺혀 있는 새벽녘 네 마련이라는 독을 도했어
(露が宿る夜明け頃 君の未練という毒を吐き出した)

아침이 밝아오네 내 사랑에 욕심 내 꿈을 꿀래 새 사랑에
(朝がやってくる 僕の愛に 欲を出して夢を見よう 新しい愛に)

천번을 다쳐도 살이 돋는 맘이 있거은
(千度怪我をしても、立ち上がる気持ちは持っているから)

착실히 내 인생을 살아갈래 멋지던 내모습을 찾아갈래
(着実に僕の人生を生きて行こう 輝いていた自分の姿を探しに行こう)

눈물이 멈출 때 이별은 흔한 추억일뿐
(涙が止まるとき 別れはありふれた記憶になるだけ)

꽃들이 잘 피었어 너만 보다 놓쳤던 아름다움들을
(花がきれいに咲いた ??????失ってしまった美しさを)

책이 잘 읽혔어 위로가 되지 않던 뻔한 글귀를
(たくさんの本を読んだ なぐさめにならなかった、わかりきった文句を)

좋은게 다 너의 세상 뒤로 내편이 되어주고 있었는데
(いいものは全て君のいないところで、僕の味方にしてあげていたのに)

이제서야 찾은거야 ?? 눈물이란 강을 건넌 후에야
(今となっては、見つけ出したものといえば??、涙という川を渡ってしまった後のこと)

아침이 밝아오네 내 사랑에 욕심 내 꿈을 꿀래 새 사랑에
(朝がやってくる 僕の愛に 欲を出して夢を見よう 新しい愛に)

천번을 다쳐도 살이 돋는 맘이 있거은
(千度怪我をしても、立ち上がる気持ちは持っているから)

착실히 내 인생을 살아갈래 멋지던 내모습을 찾아갈래
(着実に僕の人生を生きて行こう 輝いていた自分の姿を探しに行こう)

눈물이 멈출 때 이별은 흔한 추억일뿐
(涙が止まるとき 別れはありふれた記憶になるだけ)

먼 흣날 이순간 깨달은 모은 것이 내 삶의 마지막 영원을 약속 할
(ずっと先のこの瞬間、全てを悟って、僕の人生最後の永遠を約束しよう)

그 누굴 지켜 줄 힘이 될 걸 느껴
(その誰かを守ってあげる力になれる気がするんだ)

아침이 밝아오네 내 사랑에 욕심 내 꿈을 꿀래 새 사랑에
(朝がやってくる 僕の愛に 欲を出して夢を見よう 新しい愛に)

천번을 다쳐도 살이 돋는 맘이 있거은
(千度怪我をしても、立ち上がる気持ちは持っているから)

착실히 내 인생을 살아갈래 멋지던 내모습을 찾아갈래
(着実に僕の人生を生きて行こう 輝いていた自分の姿を探しに行こう)

눈물이 멈출 때 이별은 흔한 추억일뿐
(涙が止まるとき 別れはありふれた記憶になるだけ)


まず、1行目の남일뿐이니까は、元々이젠 남이니까と書いてあったのです。
남일뿐이니까を聞き取るのに、この部分を何度繰り返し聞いたことか!!
半日くらい考え込みました。
簡単なフレーズでも、私程度のものには、聞き取るのにとっても苦労するのです。

それから、눈물이란 강을 건넌 후에야 のところは、元々행복이란 말을 맏고 나서야
となっていたのです。ここは、どうにもこうにも聞き取れなくて、
結局調べました。そしたら、ちゃんと載っていました。
だけど、찾은거야 と 눈물이란 の間に기억 という言葉が入ると書いてあったのですが、
どうもそうとは聞こえなくて・・・
ていうか、このあたりの歌詞の意味が理解できない~~~
どういうことを歌ってるの???教えてWheesung!!
太文字になってるところは、理解出来てない部分です。ごめんなさい。

あと、살이 돋다も、どういう訳したらいいのかわかりません。
千度怪我しても・・・ということから、その傷を回復させる、という意味と捉えていいのでしょうか??


Wheesungの書く歌詞は、私には難しすぎます。。。。
多分、もうしばらく悩み続けると思います。
見切り発車で記事にしてしまって、ごめんなさいです・・・・
スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by wheesung好き
꽃들이 잘 피었어 너만 보다 놓쳤던 아름다움들을
→ 彼女と付き合った時には彼女の美しさに気が向いていて花なんか見えなかったけど、彼女と別れた後分かるようになった花の美しさ。つまり彼女だけに集中してきたという意味です。
この曲は韓国人の私も初めて聞いた時には歌詞の意味がよく理解できませんでした。何回何回聞いてようやく理解した歌詞でした。
6集の曲の中で詩的な表現が非常に使われた曲だと思います。

No title * by green
韓国の方にもすぐには理解できないほど難しい歌詞だったんですね。
私が理解できなくて当たり前ですね・・^^;
行間を読むのが難しすぎます。
フィソンって、ほんとに詩人なんですね~~~

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

꽃들이 잘 피었어 너만 보다 놓쳤던 아름다움들을
→ 彼女と付き合った時には彼女の美しさに気が向いていて花なんか見えなかったけど、彼女と別れた後分かるようになった花の美しさ。つまり彼女だけに集中してきたという意味です。
この曲は韓国人の私も初めて聞いた時には歌詞の意味がよく理解できませんでした。何回何回聞いてようやく理解した歌詞でした。
6集の曲の中で詩的な表現が非常に使われた曲だと思います。
2010-10-09-14:47 * wheesung好き [ 編集 ]

No title

韓国の方にもすぐには理解できないほど難しい歌詞だったんですね。
私が理解できなくて当たり前ですね・・^^;
行間を読むのが難しすぎます。
フィソンって、ほんとに詩人なんですね~~~
2010-10-09-21:40 * green [ 編集 ]