緑の光線

Top Page › WHEESUNGの歌詞を訳そう♪ › 주르륵を訳してみた。。
2009-11-06 (Fri)  09:31

주르륵を訳してみた。。

まず、주르륵ってどう訳す??
これはこのまま「チュルル」でもいいような気もする。。
音的に可愛いしね~~

「涙のしずく」てのはどう?

では・・・

주르륵 作詞・作曲 휘성

너무 행복해서 그게 늘 불안했어 언젠가 이별이 꿈을깨듯 올테니
(幸せすぎて、それがいつも不安だった いつか別れが、夢から覚めるように来てしまうはずだから)

네가 없어도 나 겨우 살수 있도력 각오쯤은 하면서 오늘을 준비했어
(君がいなくても生きていけるようにと心に決めて、今日の日を迎えたんだ)

나를 떠나가는 널 그저 이해하는척 슬프지 않은철 괜히 남자다운척
(僕から去っていく君を、ただわかってあげるふりをして、悲しくないふりをして、
                               いたずらに男らしいふりをして)

어깨를 펴고 한 손을 내말고 보기 좋게 보내주려 했었는데
(肩を張って、手を差し出して、かっこよく見送ってあげようと思っていたのに)

참 말이 없던 하늘은 끝내 내편이 아닌듯
(静だった空は、最後まで僕の味方じゃなかったように)

마른 날씨에 검은 구름을 하나들씩 몰고 들어와서
(乾いた空に、黒い雲が、ひとつふたつと、集まってきて)

난 울음을 참는데 어느새 내 얼굴에 주르르르륵 주르르르륵 굵은 빗방울 내려
(泣くのをこらえても、いつのまにか僕の頬には、ぽたぽたと、大きな雨のしずくが落ちてくる)

꾹 내가 우는 것 처럼 오해하게 만들어 (잘 견뎌냈는데)
(きっと僕が泣いてるって、誤解させてしまう (頑張って耐えたけど)

왜 내가 싫어 쪘는지 뭐가 지겨웠는지 묻고 싶은 마음이 목을 졸라도
(なぜ僕が嫌いになったのか、何にうんざりしてしまったのか、尋ねたい気持ちが僕を苦しめても)

난 더 밝게 웃으며 말할거야 참 좋은 사랑했다고....
(僕は明るく笑って言うよ、とても愛していたと)

Bye Bye Bye Baby 나의 나의 나의 평생 영원히 소좋히 간직될 고마운 사랑 안녕...
(Bye Bye Bye Baby  僕は生涯、この愛を大切に大切にするよ。さようなら・・・)

갈곳이 잇따면 그저 비켜주려해 몰래 네 소식만 찾아서 들을게
(行くあてがあるのなら、ただ道をあけてあげるよ こっそり君の消息を探すから)

허락해줄래 나 혼자 숨어서 너를 추억하는 일은 할 수 있게
(許して欲しい、僕が一人隠れて、君を思い出すことが出来るようにしたいんだ)

난 너란 사람 만나서 사랑이란걸 배웠어
(僕は君という人にめぐりあえて、愛というものが何かを知って)

그 값진 마음 안 잊고 다음 쌩에도 너를 다시 만나길 빌거야
(その貴い心を忘れずに、生まれ変わっても君とまた出会えるように祈るよ)

난 울음을 참는데 어느새 내 얼굴에 주르르르륵 주르르르륵 굵은 빗방울 내려
(泣くのをこらえても、いつのまにか僕の頬には、ぽたぽたと、大きな雨のしずくが落ちてくる)

꾹 내가 우는 것 처럼 오해하게 만들어 (잘 견뎌냈는데)
(きっと僕が泣いてるって、誤解させてしまう (頑張って耐えたけど)

왜 내가 싫어 쪘는지 뭐가 지겨웠는 지 묻고 싶은 마음이 목을 졸라도
(なぜ僕が嫌いになったのか、何にうんざりしてしまったのか、尋ねたい気持ちが僕を苦しめても)

난 더 밝게 웃으며 말할거야 참 좋은 사랑했다고....
(僕は明るく笑って言うよ、とても愛していたと)

난 해준게 너무나도 없어서 보내줄때 쥐어줄 기억이 필요했어
(僕は何もしてあげられないから、君を手放すときに君に渡す思い出が必要だったんだ)

맑은 공기와 잔잔한 바람... 멋진 이별 만들고 싶었는데....
(澄んだ空気と静かな風・・・ 素敵な別れにしたかったのに)

난 울음을 참는데 어느새 내 얼굴에 주르르르륵 주르르르륵 굵은 빗방울 내려
(泣くのをこらえても、いつのまにか僕の頬には、ぽたぽたと、大きな雨のしずくが落ちてくる)

꾹 내가 우는 것 처럼 오해하게 만을어 (잘 견뎌냈는데)
(きっと僕が泣いてるって、誤解されてしまう (頑張って耐えたけど)

왜 내가 싫어 쪘는지 뭐가 지겨웠는 지 묻고 싶은 마음이 목을 졸라도
(なぜ僕が嫌いになったのか、何にうんざりしてしまったのか、尋ねたい気持ちが僕を苦しめても)

난 더 밝게 웃으며 말할거야 참 좋은 사랑했다고....
(僕は明るく笑って言うよ、とても愛していたと)

Bye Bye Bye Baby 나의 나의 나의 평생 영원히 소좋히 간직될 고마운 사랑 안녕...
(Bye Bye Bye Baby  僕は生涯、この愛を大切に大切にするよ。さようなら・・・



참 말이 없던 하늘은 って何でしょう???
言葉がなかった空?? なんか別の意味がありそうですよね・・・
CDの歌詞には、저 말이 없던 하늘은になってますが、どうも참 말이 없던 하늘은のようです。

참 좋은 사랑했다고は、「とても愛していたと」とさらっと訳しましたが、
正確に言うと、君と素敵な恋愛が出来てほんとによかった、君との愛はとてもよいものだった、
みたいな意味ですよね。


今回の歌詞も、前向きな感じがするな~~~~
涙は流しても、未練にどっぷりつかってる感じではなく、
かっこよく、君を手放してあげたい、みたいな・・・
忘れてしまいたい恋愛、ではなく、いつまでも大切に心のすみにしまっておきたい恋愛、ですね。

スポンサーサイト



最終更新日 : 2019-06-08

No title * by wheesung好き
참 말이 없던 하늘은 → 「雨の気配がなさそうだった空だったのに彼女に別れを告げる時に空から雨が振り出して涙を流すようにみえる」程度の意味ではないかと思います。
この歌の歌詞の中で一番気に入った部分が 「참 좋은 사랑했다고」
です。君とした愛の思い出を悲しい記憶ではなく、美しい愛として記憶に残したい、という感じがあって 初めてこの歌を聴いた時にその部分で 「格好いい!!!!!!!」と一人で叫んだことがあります。ㅋㅋㅋㅋㅋ

No title * by green
解説ありがとうございます!!
やっと理解できました。別れの言葉を言う前の空が、僕の見方にはなってくれず、別れを告げた途端に空が曇ってきて・・・ということですね。すっきりしました~~~
たとえ、別れであっても、좋은 사랑했다って、言われると、
愛はよい思い出になりますよね^^

Comment







管理者にだけ表示を許可

No title

참 말이 없던 하늘은 → 「雨の気配がなさそうだった空だったのに彼女に別れを告げる時に空から雨が振り出して涙を流すようにみえる」程度の意味ではないかと思います。
この歌の歌詞の中で一番気に入った部分が 「참 좋은 사랑했다고」
です。君とした愛の思い出を悲しい記憶ではなく、美しい愛として記憶に残したい、という感じがあって 初めてこの歌を聴いた時にその部分で 「格好いい!!!!!!!」と一人で叫んだことがあります。ㅋㅋㅋㅋㅋ
2010-10-09-14:34 * wheesung好き [ 編集 ]

No title

解説ありがとうございます!!
やっと理解できました。別れの言葉を言う前の空が、僕の見方にはなってくれず、別れを告げた途端に空が曇ってきて・・・ということですね。すっきりしました~~~
たとえ、別れであっても、좋은 사랑했다って、言われると、
愛はよい思い出になりますよね^^
2010-10-09-21:37 * green [ 編集 ]